Неистовые джокеры
Шрифт:
Вонищенка напряглась и сузила глаза. Этот человек очень ей не нравился. В случае необходимости она без колебаний вцепится ему в горло. Она наморщила нос. Запах рыбной подливки заставил ее вспомнить о том, что она тоже давно не ела.
— Синьорина Гамбионе, с вашего позволения, дон Томазо.
Пальцы Розмари крепче стиснули книги. Она встретилась взглядом с мужчиной. Вонищенка ощутила нарастающее в обоих напряжение и почувствовала, как откликнулись на это напряжение ее мышцы. С улицы донесся скрежет захватов мусоровоза и лязг переворачиваемого мусорного бачка. Молчание в кабинете затягивалось. Дон Томазо первым склонил голову в знак уступки.
— Эти книги — не подарок, — сказала Розмари. —
— Вы говорите как человек, не принадлежащий к Семье.
Дон Томазо глазами сделал знак мужчине, который сидел от него справа. Вонищенка перехватила это еле уловимое движение. И снова пожалела, что у нее нет ни когтей, ни зубов, как у ее питомцев.
— Я говорю как человек, который едва не стал свидетелем краха Семьи Гамбионе. Нас обложили со всех сторон, а вы сидите здесь и препираетесь, как отомстить врагу, которого даже не можете назвать. — Розмари обвела собравшихся сердитым взглядом и тряхнула книгами. — Если вы пойдете тем же путем, что и Мясник, Гамбионе обречены!
За стеной послышался крик боли. Дверь с треском распахнулась.
— Ух ты! — присвистнул Джек.
Вонищенка бросилась к Розмари, но была сбита ног тощим посетителем, который ворвался в кабинет. Он проворно выхватил книги у Розмари и, убегая, подставил ей подножку.
— Стой, или умрешь!
Это произнес дон Томазо.
Вонищенка, пытавшаяся поддержать Розмари, увидела, как дон Томазо выхватил начищенную до блеска «беретту» и прицелился в убегающего посетителя. К ее изумлению, вор хрипло расхохотался и остановился. Криво усмехнувшись, он развернулся и в упор взглянул на дона, и тот судорожно выстрелил один раз и мешком рухнул на стол. Остолбеневшие капо как по команде принялись палить по вору, который мчался к окну. Удары пуль едва ли замедлили его продвижение. Мафиози, которые пытались перерезать ему дорогу, падали под его взглядом как подкошенные, точно он каким-то образом отражал их пули.
— Джек! Отойди! Быстро!
Но в тот самый миг, когда Вонищенка выкрикнула свое предупреждение, она увидела, как Джек преградил дорогу убийце.
Их глаза встретились, и лицо оборотня начало покрываться грубой чешуей, оно вытянулось и превратилось в рыло, зубы удлинились и заострились. Вор на мгновение заколебался, и пули капо настигли его. Тогда он попытался перескочить через громадную рептилию, которая отрезала ему подступ к окну.
Аллигатор, вскинув голову, цапнул вора за ногу. Тот закричал от боли и ужаса и полетел кувырком, заливая пол кровью из искалеченной лодыжки. Оконное стекло со звоном разлетелось, и тощий стал падать вниз, прижимая книги к груди и сжавшись в комок, как раненая змея.
С улицы донесся глухой удар и рев набирающей скорость машины. Подбежав к окну, мафиози принялся бестолково палить вслед удаляющемуся мусоровозу.
— Дон Томазо, что же теперь делать? — наконец вопросил он мертвеца.
Труп ничего не ответил.
Стрелявший осторожно обошел аллигатора, который, что-то проглотив, удовлетворенно заурчал.
Слева от Хирама сидела Водяная Лилия, справа — Соколица, перед ним стояли говядина по-веллингтонски, картофель по фирменному рецепту ресторана и молодая морковь — словом, лучшей трапезы и вообразить было нельзя.
— Тунец? — изумленно спросила Джейн, — Это тунец?
— Это не простой тунец, — отозвался Уорчестер, — Это белое мясо альбакора, которое самолетом доставили сюда прямо с Тихого океана.
Девчонка, несомненно, сполна наелась дешевых консервов. Запеканка с тунцом, салат из тунца, тунцовые крокеты. Он внутренне содрогнулся и намазал маслом еще один рулетик. Еда неизменно
— Да, — проговорила Водяная Лилия, — это просто чудо.
— Благодарю вас, — отозвался Хирам.
Девушка, несомненно, неглупа, но до чего же наивна!
Ей еще предстоит узнать о жизни очень многое, этой Джейн Лилиан Дау, но она, пожалуй, будет из тех, что схватывают все на лету. Он вдруг поймал себя на том, что гадает, девственница она или нет.
— Вы явно не из Нью-Йорка, — сказала Водяной Лилии Соколица.
— Откуда вы знаете?
Вид у нее был ошарашенный.
— Никто из здешних никогда не сказал бы Хираму, что его еда — чудо. Ведь это нечто само собой разумеющееся. Ньюйоркцы — самые искушенные люди на свете, поэтому они во всем непременно выискивают недостатки. Таким образом они получают возможность пожаловаться и продемонстрировать свою искушенность. Примерно так. — Соколица повернулась к ресторатору и сказала: — Мне понравился вишисуаз, [17] честное слово, но до парижских стандартов он все-таки немножечко не дотягивает. Впрочем, я уверена, ты это знаешь.
17
Вишисуаз — блюдо французской кухни, суп из лука-порея с картофелем.
Уорчестер взглянул на Джейн, у которой был такой вид, как будто она боялась, что допустила какую-то неприличную оплошность.
— Не вступайте на этот порочный путь, — посоветовал он с улыбкой, — Помню, как Соколица впервые приехала в город. Это было еще до модных показов, до духов «Соколица», до «Соколиного гнезда», до того, как она сменила имя, даже до того, как она появилась на развороте «Плейбоя». Тогда она была никому не известной шестнадцатилетней девчушкой из… — как назывался этот городок? Олд-Дайм-Бокс, штат Техас? — Соколица ухмыльнулась, но ничего не ответила, и Хирам продолжил: — «Летучая болельщица», вот как ее окрестила пресса. В тот год в Мэдисон-сквер-гарден проводили соревнование команд болельщиц со всей страны, представляете? Соколица оказалась настолько искушенной, что пропустила финал. Она решила сэкономить и долететь туда самостоятельно, вместо того чтобы поехать на такси.
— И что случилось? — спросила Водяная Лилия.
— У меня была с собой карта, — дружелюбно ответила Соколица, — но я стеснялась спрашивать дорогу. Мне казалось, что такую махину, как Мэдисон-сквер-гарден, не заметить я не смогу. Я пролетела над Мэдисон-сквер раз сто, но так его и не нашла. — Она повернулась, приподняла бровь, и ее роскошные крылья подняли у нее за спиной небольшой ветерок. — Ты победил, Хирам, — сказала она. — Еда и в самом деле чудесная. Как и всегда.
— Летать, должно быть, тоже чудесно, — заметила Джейн, бросив взгляд на крылья Соколицы.
— Есть одно более приятное занятие, — быстро ответила та, — зато после него приходится менять простыни.
Она произнесла эту фразу без малейшей заминки — должно быть, не раз и не два отвечала на этот избитый вопрос. За столом засмеялись.
Джейн, похоже, слегка опешила: наверное, ожидала услышать в ответ что-то иное, а не эту плоскую шутку. Она казалась такой чистой, юной и прекрасной в платье, которое он ей купил — нет, одолжил, поправился Хирам, ведь девочка придает этому такое значение.