Неизменная
Шрифт:
Алексия показала ему язык, но все же возобновила движение по направлению к дому. Граф пошел медленнее, подстраиваясь под ее шаг.
— Тот жучок, которого я испугалась за завтраком. Это ведь вовсе не таракан. Это скарабей. Из Египта. И, наверно, как-то связан с артефактами, которые стая привезла сюда.
Губы лорда Маккона скривились.
— Гадость какая.
Они держались позади остальной части компании, которая как раз входила в замок, когда появилось новое действующее лицо. Некоторое время ушло на обмен вежливыми приветствиями, а
Вскоре стало ясно, что это мадам Лефу. Алексия приветливо ей помахала. На француженке было прекрасное утреннее пальто, серое, как оперенье горлицы, полосатые брюки, черный атласный жилет и васильковый галстук. Получилась прелестная картинка: окутанный туманом серый замок Кингэйр на заднем плане и привлекательная женщина, пусть и совершенно неподобающе одетая, которая спешит им навстречу. Однако когда мадам Лефу подошла поближе, стало ясно, что вдобавок ко всему у нее весьма озабоченное выражение лица.
— Я так г’ада, что вас нашла, — сказала она с неожиданно сильным, почти как у Анжелики, акцентом. — Случилось кое-что совершенно необычное, леди Маккон. Я искала вас, чтобы сообщить, что мы пошли проверить эфирог’аф, а потом я увидела…
Шотландский воздух сотряс очень громкий хлопок. Алексии показалось даже, что она увидела, как содрогнулся от него туман. Мадам Лефу, лицо которой из озабоченного стало удивленным, замолчала на полуслове, споткнулась на полушаге и, обмякнув, как переваренная макаронина, повалилась вперед.
На безупречном сером рукаве проступило красное пятно.
Лорд Маккон подхватил изобретательницу прежде, чем та успела упасть окончательно, и аккуратно опустил ее на землю. Потом быстро провел рукой над губами раненой, чтобы проверить, дышит ли та.
— Она жива.
Быстро стянув с плеч шаль, Алексия протянула ее мужу для перевязки — совершенно незачем было портить его последний приличный галстук. Потом она посмотрела на замок — не блеснет ли в одной из бойниц солнце на ружейном стволе, но бойниц оказалось слишком много, а солнца слишком мало. Где бы ни засел стрелок, он остался незамеченным.
— А ну на землю, женщина. Живо! — скомандовал граф, схватил Алексию за оборку на юбке и дернул вниз, заставив упасть рядом с француженкой. Оборка оторвалась. — Мы не знаем, в кого целился стрелок, в нее или в нас, — прорычал он.
— А где же твоя драгоценная стая? Разве они не должны мчаться нас спасать?
— Откуда тебе знать, что стреляли не они? — вопросом на вопрос ответил ей муж.
— И то верно. — И леди Маккон переместила раскрытый парасоль так, чтобы он насколько возможно прикрывал их от гипотетических наблюдателей в замке.
Раздался новый выстрел, и земля рядом с ними взорвалась фонтанчиком дерна и щепок.
— В следующий раз, — проворчал граф, — я приплачу за то, чтобы зонтик сделали с металлическими щитами.
— Да уж, в жаркие летние дни это будет невероятно практично. Ладно, нужно найти укрытие, — прошипела его жена. —
— Сделаем бросок до изгороди? — предложил Коналл, поглядывая вправо, на поросший дикими розами маленький крепостной вал, похоже, выступавший в роли заместителя замковой садовой ограды.
Алексия кивнула.
Лорд Маккон легко взвалил на плечо раненую француженку. Пусть он и не обладал больше мощью сверхъестественного, но его собственной силы хватило для этого с избытком. Они бросились к зарослям роз.
Раздался еще один выстрел.
Только тут они услышали крики. Алексия высунулась из-за розового куста. Из замка высыпали члены стаи, озираясь по сторонам в поисках источника стрельбы. Некоторые с криками показывали куда-то наверх. Оборотни и клавигеры бегом бросились обратно в замок.
Лорд и леди Маккон не высовывались до тех пор, пока не стало ясно, что никто больше не будет в них стрелять, и только потом вылезли из кустов. Коналл нес мадам Лефу, а Алексия вернулась за парасолем.
В замке выяснилось, что рана мадам Лефу неопасна, а сама она просто потеряла сознание, потому что пуля пробила ей плечо.
Вошла Айви.
— О боже, неужели случилось что-то неприятное? Все так суетятся. — При виде безжизненной фигуры мадам Лефу она добавила: — Она что, захворала?
Но тут мисс Хисселпенни заметила кровь, перестала дышать и, похоже, сама была готова вот-вот лишиться чувств, однако последовала за всеми в заднюю гостиную, суетясь и бестолково предлагая ненужную помощь. Когда мадам Лефу положили на козетку, Айви спросила:
— С ней же не могло случиться что-то чуть-чуть непоправимое, не правда ли?
— Что произошло? — требовательно спросила леди Кингэйр, не обращая внимания на Айви и Фелисити, которая тоже вошла в комнату.
— Похоже, кто-то решил избавиться от мадам Лефу, — ответила леди Маккон, одновременно распоряжаясь, чтобы принесли бинты и уксус. Она верила, что обильное применение яблочного уксуса может победить большинство болезней, за исключением, конечно, тех, что имеют бактериальное происхождение и лечатся бикарбонатом натрия, то есть содой.
Фелисити решила немедленно избавить себя от любых гипотетических опасностей, связанных с близостью мадам Лефу. Это было не так уж плохо, потому что таким образом она вдобавок избавляла всех остальных от собственного присутствия.
Леди Кингэйр нашла в себе силы ответить:
— Во имя всего святого, но зачем? Она ведь всего-навсего ничтожная французская изобретательница.
Алексия вроде бы заметила, как француженка вздрогнула при этих словах. Неужели она притворяется? Наклонившись к ней, якобы чтобы проверить повязку, Алексия уловила слабый аромат ванили, к которому сейчас примешивался медный запах крови, а не машинного масла, как обычно. Пока Алексия суетилась вокруг изобретательницы, та оставалась совершенно неподвижной, у нее даже веки не дрогнули. Если она притворялась, то весьма-весьма убедительно.