Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Der Herzog tat einen t"uchtigen Biss hinein, schlug die Augen auf zur Decke und srach, nachdem er geschluckt hatte: »Ah, ah, ah! Mit Recht nennt man dies die K"onigin der Pasteten; aber mein Zwerg ist auch der K"onig aller K"oche! Nicht also, lieber Freund?«

Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich (гость взял себе = съел несколько маленьких кусков; nehmen – брать; etwas zu sich nehmen – съесть что-либо; закусить чем-либо; der Bissen – кусок), kostete (пробовал) und pr"ufte aufmerksam (и внимательно проверял = продегустировал) und l"achelte dabei h"ohnisch und geheimnisvoll (и при этом насмешливо и таинственно улыбался; der Hohn – насмешка; das Geheimnis – тайна). »Das Ding ist recht artig gemacht (эта вещь весьма славно сделана; artig – славный, милый; die Art – вид; род, сорт; порода)«, antwortete er (отвечал он), indem er den Teller hinwegr"uckte (отодвигая

тарелку; hinweg – прочь; r"ucken – двигать), »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz (но все-таки это же не совсем Сюзерен); das habe ich mir wohl gedacht (это я себе хорошо подумал = я так и думал; sich denken)

Der Gast nahm einige kleine Bissen zu sich, kostete und pr"ufte aufmerksam und l"achelte dabei h"ohnisch und geheimnisvoll. »Das Ding ist recht artig gemacht«, antwortete er, indem er den Teller hinwegr"uckte, »aber die Souzeraine ist es denn doch nicht ganz; das habe ich mir wohl gedacht.«

Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne (тут герцог нахмурил от негодования лоб; der Unmut) und err"otete vor Besch"amung (покраснел от смущения/стыда; die Scham – стыд; besch"amen – постыдить, пристыдить; die Besch"amung – стыд; смущение: «пристыженность»). »Hund von einem Zwerg (собака карлик; der Hund)!« rief er (крикнул он), »wie wagst du es (как ты смеешь это), deinem Herrn dies anzutun (твоему господину это = такое причинять; antun)? Soll ich dir deinen grossen Kopf abhacken lassen zur Strafe f"ur deine schlechte Kocherei (должен ли я тебе твою большую голову отрубить в наказание за твою плохую стряпню; kochen – варить; готовить, стряпать)

Da runzelte der Herzog vor Unmut die Stirne und err"otete vor Besch"amung. »Hund von einem Zwerg!« rief er, »wie wagst du es, deinem Herrn dies anzutun? Soll ich dir deinen grossen Kopf abhacken lassen zur Strafe f"ur deine schlechte Kocherei?«

»Ach, Herr (ах, мой господин)! Um des Himmels willen (ради Бога), ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst (я же приготовил /это/ блюдо по правилам мастерства; die Regel – правило), es kann gewiss nichts fehlen (/в нем,/ определенно, не может ничего отсутствовать/недоставать; fehlen – не хватать, недоставать; отсутствовать)!« so sprach der Zwerg und zitterte (и задрожал).

»Es ist eine L"uge (это – ложь; die L"uge; l"ugen – лгать), du Bube (ты, негодяй; der Bube – мальчик; мальчишка; подлец, мошенник, негодяй)!« erwiderte der Herzog und stiess ihn mit dem Fusse von sich (ответил герцог и оттолкнул его ногой от себя; stossen – толкать; der Fuss). »Mein Gast w"urde sonst nicht sagen (иначе мой гость не сказал бы), es fehlt etwas (/что/ чего-то не хватает). Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete (я тебя самого прикажу разрубить и запечь в пирог)

»Ach, Herr! Um des Himmels willen, ich habe das Gericht doch zubereitet nach den Regeln der Kunst, es kann gewiss nichts fehlen!« so sprach der Zwerg und zitterte.

»Es ist eine L"uge, du Bube!« erwiderte der Herzog und stiess ihn mit dem Fusse von sich. »Mein Gast w"urde sonst nicht sagen, es fehlt etwas. Dich selbst will ich zerhacken und backen lassen in eine Pastete!«

»Habt Mitleiden (имейте сострадание; leiden – страдать; mitleiden – страдать вместе /с кем-либо/, разделять страдания)!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast (воскликнул малыш и пополз на коленях к гостю; rutschen – скользить, соскальзывать; das Knie – колено; die Knie – колени), dessen F"usse er umfasste (чьи ступни/ноги он обхватил). »Saget, was fehlt in dieser Speise (скажите, чего не хватает в этом кушанье), dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt (что оно /кушанье/ не подходит вашему вкусу; der Gaumen – нёбо; zusagen – подходить, нравиться, быть по вкусу)? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl (не дайте мне умереть из-за горсточки мяса и муки; die Handvoll – горсть, горсточка; voll – полный; das Fleisch; das Mehl)

»Habt Mitleiden!« rief der Kleine und rutschte auf den Knien zu dem Gast, dessen F"usse er umfasste. »Saget, was fehlt in dieser Speise, dass sie Eurem Gaumen nicht zusagt? Lasset mich nicht sterben wegen einer Handvoll Fleisch und Mehl.«

»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase (это тебе мало поможет, мой дорогой Нос)«, antwortete der Fremde mit Lachen (ответил иностранец со смехом; fremd – чужой, посторонний), »das habe ich mir schon gestern gedacht (это я уже вчера себе представлял = так и подумал), dass du diese Speise nicht machen kannst (что ты это блюдо не сможешь

сделать) wie mein Koch (/так,/ как мой повар). Wisse, es fehlt ein Kr"autlein (знай, /в нем/ отсутствует /одна/ травка), das man hierzulande gar nicht kennt (которую здесь совсем не знают; hierzulande – здесь, в этой стране; das Land – страна), das Kraut Niesmitlust (это – трава «чихай-с-удовольствием»; niesen – чихать; die Lust – желание; удовольствие); ohne dieses bleibt die Pastete ohne W"urze (без этой /травы/ остается пирог без изюминки; die W"urze – пряность, приправа), und dein Herr wird sie nie essen (и твой господин не будет никогда есть его /такой пирог/) wie ich (как я)

»Das wird dir wenig helfen, mein lieber Nase«, antwortete der Fremde mit Lachen, »das habe ich mir schon gestern gedacht, dass du diese Speise nicht machen kannst wie mein Koch. Wisse, es fehlt ein Kr"autlein, das man hierzulande gar nicht kennt, das Kraut Niesmitlust; ohne dieses bleibt die Pastete ohne W"urze, und dein Herr wird sie nie essen wie ich.«

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut (тут пришел властитель во Франкистане в ярость; geraten – попадать; впадать /в какое-либо состояние/; die Wut – бешенство, ярость). »Und doch werde ich sie essen (и все-таки я буду его есть)«, rief er mit funkelnden Augen (крикнул он со сверкающими глазами; funkeln – сверкать; der Funke – искра), »denn ich schw"ore bei meiner f"urstlichen Ehre (так как я клянусь моей княжеской честью): Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete (или я покажу Вам завтра пирог), wie Ihr sie verlangst (/таким,/ как вы его требуете) – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiesst auf dem Tor meines Palastes (или /покажу/ голову этого парня, наколотую на ворота моего дворца; der Spiess – копье, пика; вертел; aufspiessen – накалывать, пронзать; поднимать на рога; сажать на кол; надевать на вертел; das Tor – ворота; der Palast). Gehe, du Hund (иди, ты, собака), noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit (еще раз даю я тебе двадцать четыре часа времени; die Stunde)

Da geriet der Herrscher in Frankistan in Wut. »Und doch werde ich sie essen«, rief er mit funkelnden Augen, »denn ich schw"ore bei meiner f"urstlichen Ehre: Entweder zeige ich Euch morgen die Pastete, wie Ihr sie verlangst – oder den Kopf dieses Burschen, aufgespiesst auf dem Tor meines Palastes. Gehe, du Hund, noch einmal gebe ich dir vierundzwanzig Stunden Zeit.«

So rief der Herzog (так воскликнул герцог); der Zwerg aber ging wieder weinend in sein K"ammerlein (карлик же снова пошел, плача, в свою каморочку; die Kammer – каморка; das K"ammerlein – коморочка) und klagte der Gans sein Schicksal (и пожаловался гусыне на свою судьбу) und dass er sterben m"usse (и /на то,/ что он должен умереть); denn von dem Kraut habe er nie geh"ort (так как об этой траве он никогда не слышал). »Ist es nur dies (если только это)«, sprach sie (сказала она), »da kann ich dir schon helfen (тут уж могу я тебе помочь); denn mein Vater lehrte mich alle Kr"auter kennen (так как от моего отца узнала я обо всех травах: «мой отец познакомил меня со всеми травами»; etwas, jemanden kennen lernen – знакомится с чем-либо, кем-либо). Wohl w"arest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen (пожалуй, возможно, в другое время ты бы был погибший человек; der Tod – смерть, des Todes sein – быть обреченным); aber gl"ucklicherweise ist es gerade Neumond (но, к счастью, как раз новолуние; gl"ucklicherweise – к счастью; gl"ucklich – счастливый; die Weise – способ, образ; der Mond – луна), und um diese Zeit bl"uht das Kr"autlein (и в это время цветет /эта/ травка). Doch, sage an (однако, скажи; ansagen – объявлять, оповещать, извещать), sind alte Kastanienb"aume in der N"ahe des Palastes (есть ли старые каштановые деревья вблизи дворца; die Kast'anie – каштан; der Baum – дерево; die N"ahe – близость)

So rief der Herzog; der Zwerg aber ging wieder weinend in sein K"ammerlein und klagte der Gans sein Schicksal und dass er sterben m"usse; denn von dem Kraut habe er nie geh"ort. »Ist es nur dies«, sprach sie, »da kann ich dir schon helfen; denn mein Vater lehrte mich alle Kr"auter kennen. Wohl w"arest du vielleicht zu einer anderen Zeit des Todes gewesen; aber gl"ucklicherweise ist es gerade Neumond, und um diese Zeit bl"uht das Kr"autlein. Doch, sage an, sind alte Kastanienb"aume in der N"ahe des Palastes?«

»O ja (о да)!« erwiderte Nase mit leichterem Herzen (ответил Нос с более легким сердцем; leicht – легкий). »Am See (у озера; der See), zweihundert Schritte vom Haus (двести шагов от дома; der Schritt; schreiten – шагать), steht eine ganze Gruppe (стоит = растет целая группа); doch warum diese (но почему эти = каштановые деревья)

Поделиться:
Популярные книги

Николай I Освободитель. Книга 2

Савинков Андрей Николаевич
2. Николай I
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Николай I Освободитель. Книга 2

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Жестокая свадьба

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
4.87
рейтинг книги
Жестокая свадьба

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Попаданка в академии драконов 2

Свадьбина Любовь
2. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.95
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 2

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Товарищ "Чума" 5

lanpirot
5. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 5

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

Матабар III

Клеванский Кирилл Сергеевич
3. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар III

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Я все еще граф. Книга IX

Дрейк Сириус
9. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще граф. Книга IX