Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Der Zwerg war das Wunder der Stadt. Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberk"uchenmeister, den Zwerg kochen zu sehen, und einige der vornehmsten M"anner hatten es so weit gebracht beim Herzog, dass ihre Diener in der K"uche beim Zwerg Unterrichtsstunden geniessen durften, was nicht wenig Geld eintrug; denn jeder zahlte t"aglich einen halben Dukaten. Und um die "ubrigen K"oche bei guter Laune zu erhalten und sie nicht neidisch auf ihn zu machen, "uberliess ihnen Nase dieses Geld, das die Herren f"ur den Unterricht ihrer K"oche zahlen mussten.
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in "ausserlichem Wohlleben und Ehre (так жил Нос почти два года в очевидном: «во внешнем» благополучии и почете; wohl – хорошо; das Leben – жизнь), und nur der Gedanke an seine Eltern betr"ubte ihn (и только мысль о его родителях огорчала его; tr"ube – мутный; пасмурный; мрачный); so lebte er, ohne etwas Merkw"urdiges zu erfahren (так жил он, без того, чтобы испытывать = не испытывая что-то особенное = без особых происшествий; merken – замечать; w"urdig – достойный; merkw"urdig – странный, необычайный,
So lebte Nase beinahe zwei Jahre in "ausserlichem Wohlleben und Ehre, und nur der Gedanke an seine Eltern betr"ubte ihn; so lebte er, ohne etwas Merkw"urdiges zu erfahren, bis sich folgender Vorfall ereignete. Der Zwerg Nase war besonders geschickt und gl"ucklich in seinen Eink"aufen. Daher ging er, so oft es ihm die Zeit erlaubte, immer selbst auf den Markt, um Gefl"ugel und Fr"uchte einzukaufen. Eines Morgens ging er auch auf den G"ansemarkt und forschte nach schweren, fetten G"ansen, wie sie der Herr liebte. Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen. Seine Gestalt, weit entfernt, hier Lachen und Spott zu erregen, gebot Ehrfurcht; denn man erkannte ihn als den ber"uhmten Mundkoch des Herzogs, und jede G"ansefrau f"uhlte sich gl"ucklich, wenn er ihr die Nase zuwandte.
Da sah er (тут он увидел) ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen (/что/ совсем в конце /одного/ ряда в углу сидит женщина), die auch G"anse feil hatte (у которой тоже были гуси для продажи; feil – предназначенный для продажи), aber nicht wie die "ubrigen ihre Ware anpries (но /которая/ не расхваливала свой товар, как остальные; anpreisen, preisen – восхвалять); zu dieser trat er (к этой /женщине/ подошел он; treten) und mass und wog ihre G"anse (и измерил и взвесил ее гусей; messen – мерить, измерять; wiegen – весить; взвешивать). Sie waren (они /гуси/ были), wie er sie w"unschte (/такие,/ как он хотел), und er kaufte drei samt dem K"afig (и он купил троих вместе с клеткой; der K"afig), lud sie auf seine breiten Schultern (нагрузил = взвалил их на свои широкие плечи; laden – грузить) und trat den R"uckweg an (и тронулся в обратный путь; den Weg antreten – тронуться в путь).
Da sah er ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen, die auch G"anse feil hatte, aber nicht wie die "ubrigen ihre Ware anpries; zu dieser trat er und mass und wog ihre G"anse. Sie waren, wie er sie w"unschte, und er kaufte drei samt dem K"afig, lud sie auf seine breiten Schultern und trat den R"uckweg an.
Da kam es ihm sonderbar vor (тут показалось ему странным; jemandem vorkommen – казаться кому-либо /каким-либо/; kommen – приходить), dass nur zwei von diesen G"ansen schnatterten und schrien (что только двое из этих гусей гоготали и кричали; schreien), wie rechte G"anse zu tun pflegen (как имеют обыкновение делать настоящие гуси), die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass (третья же сидела /тут/ совсем тихо и задумчиво: «ушедшая в себя»; dasitzen – присутствовать /сидя/, сидеть тут; kehren – поворачивать) und Seufzer ausstiess und "achzte (и вздыхала и охала; der Seufzer – вздох, стон; ausstossen – выталкивать; испускать; stossen – толкать) wie ein Mensch (как человек) – »Die ist halbkrank (она /гусыня/ полубольна)«, sprach er vor sich hin (сказал он себе под нос: «перед собой
Da kam es ihm sonderbar vor, dass nur zwei von diesen G"ansen schnatterten und schrien, wie rechte G"anse zu tun pflegen, die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass und Seufzer ausstiess und "achzte wie ein Mensch – »Die ist halbkrank«, sprach er vor sich hin, »ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:
»Stichst du mich (если ты меня заколешь; stechen – колоть),
So beiss’ ich dich (так я тебя укушу).
Dr"uckst du mir die Kehle ab (если сдавишь мне горло = задушишь меня; abdr"ucken; die Kehle – горло, глотка),
Bring’ ich dich ins fr"uhe Grab (сведу я тебя в могилу раньше времени: «в раннюю могилу»).«
»Stichst du mich,So beiss’ ich dich.Dr"uckst du mir die Kehle ab,Bring’ ich dich ins fr"uhe Grab.«Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K"afig nieder (совсем испуганный поставил карлик Нос свою клетку; erschrecken – пугаться; niedersetzen), und die Gans sah ihn mit sch"onen, klugen Augen an (а гусыня посмотрела на него прекрасными, умными глазами; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und seufzte (и вздохнула).
»Ei der Tausend (черт возьми; tausend – тысяча)!« rief Nase (воскликнул Нос). »Sie kann sprechen (она умеет говорить = вы умеете говорить), Jungfer Gans (барышня гусыня; die Jungfer – девица)? Das h"atte ich nicht gedacht (вот не подумал бы: «это я не подумал бы»; denken). Na, sei Sie nur nicht "angstlich (ну, вы только не бойтесь: «не будьте боязливы»; die Angst – страх, боязнь)! Man weiss zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen (я умею жить = я не первый день живу на белом свете и не собираюсь покушаться на такую редкую птицу; zu Leibe gehen; der Leib – тело; “man” здесь сравните с «мы» в русском обороте «мы тоже не лыком шиты» /когда имеется в виду «я»/). Aber ich wollte wetten (но я хотел бы = готов биться об заклад), Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen (/что/ вы не всегда были в этих перьях; von jeher – издавна, с давних пор; sein-war-gewesen; die Feder). War ich ja selbst einmal ein schn"odes Eichh"ornchen (ведь я сам когда-то был презренной = жалкой белочкой).«
Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K"afig nieder, und die Gans sah ihn mit sch"onen, klugen Augen an und seufzte.
»Ei der Tausend!« rief Nase. »Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das h"atte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht "angstlich! Man weiss zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schn"odes Eichh"ornchen.«
»Du hast Recht (ты прав)«, erwiderte die Gans (ответила гусыня), »wenn du sagst (когда говоришь), ich sei nicht in dieser schmachvollen H"ulle geboren worden (/что/ я не была рождена в этой позорной оболочке; die Schmach – позор). Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen (у моей колыбели мне не пели: «не пелось» = с пеленок не было предопределено; singen), dass Mimi, des grossen Wetterbocks Tochter (что Мими, дочь великого Веттербока), in der K"uche eines Herzogs get"otet werden soll (должна быть убита в кухне /некоего/ герцога)!«
»Du hast Recht«, erwiderte die Gans, »wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen H"ulle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, dass Mimi, des grossen Wetterbocks Tochter, in der K"uche eines Herzogs get"otet werden soll!«
»Sei Sie doch ruhig (успокойтесь же), liebe Jungfer Mimi (дорогая девица Мими)«, tr"ostete der Zwerg (утешал карлик). »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk"uchenmeister Seiner Durchlaucht bin (/это/ так же верно, как то, что я – честный парень и младший шеф-повар Его Светлости; so wahr – так же верно, как то, что…), es soll Ihr keiner an die Kehle (вас никто не тронет: «никто не должен вам к горлу»). Ich will Ihr in meinen eigenen Gem"achern einen Stall anweisen (я выделю: «укажу» вам хлев в моих собственных покоях; das Gemach, die Gem"acher), Futter soll Sie genug haben (корма у вас должно быть достаточно; das Futter), und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen (а мое свободное время я буду посвящать вашей беседе = беседе с вами); den "ubrigen K"uchenmenschen werde ich sagen (остальным кухонным людям = прочему кухонному люду я скажу), dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr"autern f"ur den Herzog m"aste (что я откармливаю для герцога гусыню всевозможными особенными травами; das Kraut, die Kr"auter – трава /разнотравье/), und sobald sich Gelegenheit findet (и как только найдется = представится возможность), setze ich Sie in Freiheit (выпущу я вас на свободу; in Freiheit setzen – выпускать на свободу; die Freiheit; setzen – сажать).«