Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:

Der Zwerg war das Wunder der Stadt. Man erbat sich flehentlich Erlaubnis vom Oberk"uchenmeister, den Zwerg kochen zu sehen, und einige der vornehmsten M"anner hatten es so weit gebracht beim Herzog, dass ihre Diener in der K"uche beim Zwerg Unterrichtsstunden geniessen durften, was nicht wenig Geld eintrug; denn jeder zahlte t"aglich einen halben Dukaten. Und um die "ubrigen K"oche bei guter Laune zu erhalten und sie nicht neidisch auf ihn zu machen, "uberliess ihnen Nase dieses Geld, das die Herren f"ur den Unterricht ihrer K"oche zahlen mussten.

So lebte Nase beinahe zwei Jahre in "ausserlichem Wohlleben und Ehre (так жил Нос почти два года в очевидном: «во внешнем» благополучии и почете; wohl – хорошо; das Leben – жизнь), und nur der Gedanke an seine Eltern betr"ubte ihn (и только мысль о его родителях огорчала его; tr"ube – мутный; пасмурный; мрачный); so lebte er, ohne etwas Merkw"urdiges zu erfahren (так жил он, без того, чтобы испытывать = не испытывая что-то особенное = без особых происшествий; merken – замечать; w"urdig – достойный; merkw"urdig – странный, необычайный,

особенный: «достойный примечания, примечательный»), bis sich folgender Vorfall ereignete (пока /не/ произошел следующий случай; sich ereignen). Der Zwerg Nase war besonders geschickt und gl"ucklich in seinen Eink"aufen (карлик Нос был особенно ловок и удачлив в своих покупках; der Einkauf, die Eink"aufe; einkaufen – покупать, закупаться). Daher ging er (и потому он ходил), so oft es ihm die Zeit erlaubte (так часто, /как/ это ему позволяло время = как только позволяло время), immer selbst auf den Markt (на рынок всегда сам), um Gefl"ugel und Fr"uchte einzukaufen (чтобы купить птицу и фрукты; das Gefl"ugel – домашняя птица; die Frucht – плод, фрукт). Eines Morgens ging er auch auf den G"ansemarkt (однажды утром он тоже пошел на гусиный рынок; die Gans – гусь, гусыня; der Markt – рынок) und forschte nach schweren, fetten G"ansen (и искал = высматривал тяжелых жирных гусей), wie sie der Herr liebte (какими их любил господин = таких, каких любил господин). Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen (рассматривая, он прошел уже несколько раз взад и вперед; mustern – рассматривать; auf und ab – вверх и вниз; взад и вперед). Seine Gestalt (его облик), weit entfernt (далеко удаленный = далекий; entfernen – удалять; fern – далекий), hier Lachen und Spott zu erregen (/от того, чтобы/ вызывать здесь хохот и насмешки = отнюдь не вызывал…; der Spott – насмешка; erregen – возбуждать), gebot Ehrfurcht (внушал уважение; gebieten – требовать; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение; благоговение; die Ehre – честь; die Furcht – страх); denn man erkannte ihn als den ber"uhmten Mundkoch des Herzogs (так как в нем узнавали: «его узнавали как» знаменитого личного повара герцога; erkennen), und jede G"ansefrau f"uhlte sich gl"ucklich (и каждая торговка гусями чувствовала себя счастливой), wenn er ihr die Nase zuwandte (когда он направлял к ней /свой/ нос; wenden – обращать, поворачивать).

So lebte Nase beinahe zwei Jahre in "ausserlichem Wohlleben und Ehre, und nur der Gedanke an seine Eltern betr"ubte ihn; so lebte er, ohne etwas Merkw"urdiges zu erfahren, bis sich folgender Vorfall ereignete. Der Zwerg Nase war besonders geschickt und gl"ucklich in seinen Eink"aufen. Daher ging er, so oft es ihm die Zeit erlaubte, immer selbst auf den Markt, um Gefl"ugel und Fr"uchte einzukaufen. Eines Morgens ging er auch auf den G"ansemarkt und forschte nach schweren, fetten G"ansen, wie sie der Herr liebte. Er war musternd schon einigemal auf und ab gegangen. Seine Gestalt, weit entfernt, hier Lachen und Spott zu erregen, gebot Ehrfurcht; denn man erkannte ihn als den ber"uhmten Mundkoch des Herzogs, und jede G"ansefrau f"uhlte sich gl"ucklich, wenn er ihr die Nase zuwandte.

Da sah er (тут он увидел) ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen (/что/ совсем в конце /одного/ ряда в углу сидит женщина), die auch G"anse feil hatte (у которой тоже были гуси для продажи; feil – предназначенный для продажи), aber nicht wie die "ubrigen ihre Ware anpries (но /которая/ не расхваливала свой товар, как остальные; anpreisen, preisen – восхвалять); zu dieser trat er (к этой /женщине/ подошел он; treten) und mass und wog ihre G"anse (и измерил и взвесил ее гусей; messen – мерить, измерять; wiegen – весить; взвешивать). Sie waren (они /гуси/ были), wie er sie w"unschte (/такие,/ как он хотел), und er kaufte drei samt dem K"afig (и он купил троих вместе с клеткой; der K"afig), lud sie auf seine breiten Schultern (нагрузил = взвалил их на свои широкие плечи; laden – грузить) und trat den R"uckweg an (и тронулся в обратный путь; den Weg antreten – тронуться в путь).

Da sah er ganz am Ende einer Reihe in einer Ecke eine Frau sitzen, die auch G"anse feil hatte, aber nicht wie die "ubrigen ihre Ware anpries; zu dieser trat er und mass und wog ihre G"anse. Sie waren, wie er sie w"unschte, und er kaufte drei samt dem K"afig, lud sie auf seine breiten Schultern und trat den R"uckweg an.

Da kam es ihm sonderbar vor (тут показалось ему странным; jemandem vorkommen – казаться кому-либо /каким-либо/; kommen – приходить), dass nur zwei von diesen G"ansen schnatterten und schrien (что только двое из этих гусей гоготали и кричали; schreien), wie rechte G"anse zu tun pflegen (как имеют обыкновение делать настоящие гуси), die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass (третья же сидела /тут/ совсем тихо и задумчиво: «ушедшая в себя»; dasitzen – присутствовать /сидя/, сидеть тут; kehren – поворачивать) und Seufzer ausstiess und "achzte (и вздыхала и охала; der Seufzer – вздох, стон; ausstossen – выталкивать; испускать; stossen – толкать) wie ein Mensch (как человек) – »Die ist halbkrank (она /гусыня/ полубольна)«, sprach er vor sich hin (сказал он себе под нос: «перед собой

туда»), »ich muss eilen (я должен спешить), dass ich sie umbringe und zurichte (чтобы я ее убил и приготовил = ее убить и приготовить; umbringen – убивать).« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut (но гусыня ответила совершенно отчетливо и громко):

Da kam es ihm sonderbar vor, dass nur zwei von diesen G"ansen schnatterten und schrien, wie rechte G"anse zu tun pflegen, die dritte aber ganz still und in sich gekehrt dasass und Seufzer ausstiess und "achzte wie ein Mensch – »Die ist halbkrank«, sprach er vor sich hin, »ich muss eilen, dass ich sie umbringe und zurichte.« Aber die Gans antwortete ganz deutlich und laut:

»Stichst du mich (если ты меня заколешь; stechen – колоть),

So beiss’ ich dich (так я тебя укушу).

Dr"uckst du mir die Kehle ab (если сдавишь мне горло = задушишь меня; abdr"ucken; die Kehle – горло, глотка),

Bring’ ich dich ins fr"uhe Grab (сведу я тебя в могилу раньше времени: «в раннюю могилу»)

»Stichst du mich,So beiss’ ich dich.Dr"uckst du mir die Kehle ab,Bring’ ich dich ins fr"uhe Grab.«

Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K"afig nieder (совсем испуганный поставил карлик Нос свою клетку; erschrecken – пугаться; niedersetzen), und die Gans sah ihn mit sch"onen, klugen Augen an (а гусыня посмотрела на него прекрасными, умными глазами; jemanden ansehen – смотреть на кого-либо) und seufzte (и вздохнула).

»Ei der Tausend (черт возьми; tausend – тысяча)!« rief Nase (воскликнул Нос). »Sie kann sprechen (она умеет говорить = вы умеете говорить), Jungfer Gans (барышня гусыня; die Jungfer – девица)? Das h"atte ich nicht gedacht (вот не подумал бы: «это я не подумал бы»; denken). Na, sei Sie nur nicht "angstlich (ну, вы только не бойтесь: «не будьте боязливы»; die Angst – страх, боязнь)! Man weiss zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen (я умею жить = я не первый день живу на белом свете и не собираюсь покушаться на такую редкую птицу; zu Leibe gehen; der Leib – тело; “man” здесь сравните с «мы» в русском обороте «мы тоже не лыком шиты» /когда имеется в виду «я»/). Aber ich wollte wetten (но я хотел бы = готов биться об заклад), Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen (/что/ вы не всегда были в этих перьях; von jeher – издавна, с давних пор; sein-war-gewesen; die Feder). War ich ja selbst einmal ein schn"odes Eichh"ornchen (ведь я сам когда-то был презренной = жалкой белочкой)

Ganz erschrocken setzte der Zwerg Nase seinen K"afig nieder, und die Gans sah ihn mit sch"onen, klugen Augen an und seufzte.

»Ei der Tausend!« rief Nase. »Sie kann sprechen, Jungfer Gans? Das h"atte ich nicht gedacht. Na, sei Sie nur nicht "angstlich! Man weiss zu leben und wird einem so seltenen Vogel nicht zu Leibe gehen. Aber ich wollte wetten, Sie ist nicht von jeher in diesen Federn gewesen. War ich ja selbst einmal ein schn"odes Eichh"ornchen.«

»Du hast Recht (ты прав)«, erwiderte die Gans (ответила гусыня), »wenn du sagst (когда говоришь), ich sei nicht in dieser schmachvollen H"ulle geboren worden (/что/ я не была рождена в этой позорной оболочке; die Schmach – позор). Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen моей колыбели мне не пели: «не пелось» = с пеленок не было предопределено; singen), dass Mimi, des grossen Wetterbocks Tochter (что Мими, дочь великого Веттербока), in der K"uche eines Herzogs get"otet werden soll (должна быть убита в кухне /некоего/ герцога)

»Du hast Recht«, erwiderte die Gans, »wenn du sagst, ich sei nicht in dieser schmachvollen H"ulle geboren worden. Ach, an meiner Wiege wurde es mir nicht gesungen, dass Mimi, des grossen Wetterbocks Tochter, in der K"uche eines Herzogs get"otet werden soll!«

»Sei Sie doch ruhig (успокойтесь же), liebe Jungfer Mimi (дорогая девица Мими)«, tr"ostete der Zwerg (утешал карлик). »So wahr ich ein ehrlicher Kerl und Unterk"uchenmeister Seiner Durchlaucht bin (/это/ так же верно, как то, что я – честный парень и младший шеф-повар Его Светлости; so wahr – так же верно, как то, что…), es soll Ihr keiner an die Kehle (вас никто не тронет: «никто не должен вам к горлу»). Ich will Ihr in meinen eigenen Gem"achern einen Stall anweisen (я выделю: «укажу» вам хлев в моих собственных покоях; das Gemach, die Gem"acher), Futter soll Sie genug haben (корма у вас должно быть достаточно; das Futter), und meine freie Zeit werde ich Ihrer Unterhaltung widmen (а мое свободное время я буду посвящать вашей беседе = беседе с вами); den "ubrigen K"uchenmenschen werde ich sagen (остальным кухонным людям = прочему кухонному люду я скажу), dass ich eine Gans mit allerlei besonderen Kr"autern f"ur den Herzog m"aste (что я откармливаю для герцога гусыню всевозможными особенными травами; das Kraut, die Kr"auter – трава /разнотравье/), und sobald sich Gelegenheit findet (и как только найдется = представится возможность), setze ich Sie in Freiheit (выпущу я вас на свободу; in Freiheit setzen – выпускать на свободу; die Freiheit; setzen – сажать)

Поделиться:
Популярные книги

Наследник

Майерс Александр
3. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник

Кротовский, побойтесь бога

Парсиев Дмитрий
6. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кротовский, побойтесь бога

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
1. Локки
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Потомок бога

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Надуй щеки!

Вишневский Сергей Викторович
1. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки!

Адвокат вольного города

Парсиев Дмитрий
1. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Никчёмная Наследница

Кат Зозо
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Никчёмная Наследница

Прорвемся, опера! Книга 2

Киров Никита
2. Опер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прорвемся, опера! Книга 2

Релокант

Ascold Flow
1. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Провалившийся в прошлое

Абердин Александр М.
1. Прогрессор каменного века
Приключения:
исторические приключения
7.42
рейтинг книги
Провалившийся в прошлое

Измена. Наследник для дракона

Солт Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Наследник для дракона