Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
Großes Händeschütteln. »That is Thesi«, verkündet Betsy, »Excuse me, Thesi-Darling — ich weiß Ihren zweiten Namen nicht!« Betsy spricht Englisch, Dänisch und Deutsch durcheinander, alle Sprachen klingen gleich, wenn Betsy sie spricht.
»Thesi-Darling, setzen Sie sich zwischen diese zwei fremden Herren und seien Sie nett zu ihnen, die Herren kommen aus dem Krieg — so, und jetzt soll Mister Jensen weitererzählen, Thesi — Mister Jensen erzählt gerade, wie er mit dem König zusammengestoßen ist...«
63. Mister Jensen erzählt eine lange Geschichte, von seinem Auto und vom Auto des Königs und wer in seinem Auto war und wer im Auto des Königs (мистер
»Geben Sie mir das Paket, wir werden es irgendwo hinlegen (давайте мне пакет, мы его куда-нибудь положим)«, sagt der Mann auf Deutsch und greift nach dem Paket (говорит мужчина по-немецки и берется за пакет).
»Oh — es stört mich nicht (о — он мне не мешает)«, sagt Thesi. Aber der Mann nimmt einfach das Paket von ihren Knien und winkt einem Kellner (но мужчина просто забирает пакет с ее коленей и подзывает официанта; winken — делатьзнакрукой).
»Geben Sie es in die Garderobe (сдайте это в гардероб)!«
»Bitte nicht, es darf nicht verlorengehen (пожалуйста, не надо, оно не должно потеряться) —« wendet Thesi ängstlich ein (испуганно возражает Тези; einwenden). Aber der Kellner ist schon mit dem Paket verschwunden (но официант уже исчез с пакетом).
»Was haben Sie denn für Kostbarkeiten in Ihrem Paket (что у Вас за драгоценности в этом пакете; die Kostbarkeit)?« fragt der Mann.
»Ein Kleid (платье).«
63. Mister Jensen erzählt eine lange Geschichte, von seinem Auto und vom Auto des Königs und wer in seinem Auto war und wer im Auto des Königs. Thesi sitzt steif zwischen dem neuen Mann in ihrem Leben und einem anderen Herrn, den sie noch nicht einmal angesehen hat. Sie hält ihr Paket auf den Knien, weil keine Möglichkeit ist, es irgendwo anders hinzulegen. Und sie ärgert sich wütend, weil sie so verlegen ist. Aber es ist eine komische Situation: man lächelt einen wildfremden Herrn an, und in der nächsten Sekunde ist alles formell und gesellschaftlich, man sitzt neben ihm, und es ist gar nichts dabei. Thesi spürt, dass der Mann sie von der Seite anschaut, sie spürt es mit ihrem ganzen Körper, er soll schon irgend etwas reden, er soll...
»Geben Sie mir das Paket, wir werden es irgendwo hinlegen«, sagt der Mann auf Deutsch und greift nach dem Paket.
»Oh — es stört mich nicht«, sagt Thesi. Aber der Mann nimmt einfach das Paket von ihren Knien und winkt einem Kellner.
»Geben Sie es in die Garderobe!«
»Bitte nicht, es darf nicht verlorengehen —« wendet Thesi ängstlich ein. Aber der Kellner ist schon mit dem Paket verschwunden.
»Was haben Sie denn für Kostbarkeiten in Ihrem Paket?« fragt der Mann.
»Ein Kleid.«
64. Der Mann lächelt, und Thesi findet, dass er riesig sympathisch lächelt (мужчина
»Ein schönes Kleid (красивое платье)?« fragt er weiter (спрашивает он дальше).
Thesi kann überhaupt keine vernünftige Antwort überlegen, sie sagt mechanisch die Wahrheit (Тези совсем не может придумать какой-нибудь разумный ответ, она машинально говорит правду; dieAntwort):
»Ein unanständiges Kleid (непристойное платье).«
Herr Jensen erzählt noch immer an seiner Geschichte (господин Йенсен все еще рассказывает свою историю). Thesi überlegt, dass es sonderbar ist, dass der sympathische Mann Deutsch mit ihr spricht (Тези задумывается, что это странно, что симпатичный мужчина говорит с ней по-немецки). Er ist doch Amerikaner, man hört es an der Aussprache (он ведь американец, это слышно по произношению; die Aussprache; aussprechen — произносить, выговаривать).
»Warum sprechen Sie Deutsch mit mir (почему Вы говорите со мной по-немецки)?«
»Betsy hat mir erzählt, dass Sie aus Wien sind (Бетси рассказывала мне, что Вы из Вены).«
»Wann hat Betsy über mich gesprochen (когда Бетси говорила обо мне)?«
Sein Gesicht ist nah, er flüstert, um Herrn Jensen nicht zu stören (его лицо близко, он шепчет, чтобы не мешать господину Йенсену /рассказывать/): »Vorhin — als Sie vorbeikamen (недавно — когда Вы проходили мимо). Und stehen geblieben sind, weil (и остановились, потому что)« — Thesi wird sehr rot (Тези сильно краснеет).
»Weil Sie Betsy erkannt haben (потому что Вы узнали Бетси). Betsy hat Sie auch sofort bemerkt und ‚das ist die kleine Wienerin’ gesagt und ‚Hello’ gerufen (Бетси тоже сразу заметила Вас и сказала «это маленькая венка» и крикнула «привет»).«
Thesi nickt (Тези кивает). Sie sprechen eine ganze Weile nichts miteinander, aber Thesi hat dieses sonderbar süße Gefühl in der Herzgegend, das immer kommt, wenn ihr ein Mann schrecklich gut gefällt und irgend etwas Neues beginnt (они некоторое время не разговаривают друг с другом, но у Тези появляется это странное приятное чувство в области сердца, которое появляется всегда, когда ей ужасно нравится какой-то мужчина и начинается что-то новое; die Weile — некотороевремя, небольшойпромежутоквремени; das Gefühl; die Herzgegend). Thesi hat das Gefühl so lange nicht gehabt (у Тези давно уже не появлялось это чувство)...
64. Der Mann lächelt, und Thesi findet, dass er riesig sympathisch lächelt. Außerdem schaut er sie an, als ob sie schon ein nettes Geheimnis miteinander hätten. Nein — es ist noch viel aufregender, er schaut sie an, als ob sie bald ein nettes Geheimnis miteinander haben würden.
»Ein schönes Kleid?« fragt er weiter.
Thesi kann überhaupt keine vernünftige Antwort überlegen, sie sagt mechanisch die Wahrheit: