Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
Sie hatten schon in fast alle Schränke geguckt. Aber Hildegard hatten sie noch immer nicht gefunden.
Fritz hielt plötzlich die Hand hinters Ohr. »Im letzten Schrank heult ein Fräulein!«
Der Schneemann schloss die Tür auf. In der äußersten Ecke, mit dem Rücken zum Beschauer, stand ein junges Mädchen und weinte heftig.
Hagedorn stieß einen Freudenschrei aus. Dann sagte er gerührt: »Herr Schneepo, das ist sie.«
»Sie steht verkehrt«, knurrte Kasimir.
»Hilde!« rief Fritz. »Schau uns, bitte, an! Sonst musst du hierbleiben.«
240. Hilde drehte sich um (Хильда обернулась). Das kleine hübsche Gesicht war total verheult (маленькое хорошенькое личико было сильно заревано).
»Ich sehe kein Grübchen (я не вижу никакой ямочки)«, sagte der Schneemann (сказал снеговик). »Ich schließe wieder zu (я запираю шкаф).«
»Hildchen!« rief Fritz. »Lach doch mal (улыбнись)! Der Onkel will nicht glauben, dass du ein Grübchen hast (дядя не верит, что у тебя есть ямочка). Tanze ihm den Sterbenden Schwan vor (станцуй ему умирающего лебедя)! Stehen Sie auf, teuerste Gräfin (встаньте, драгоценная графиня)! Morgen versetzen wir deinen Ring und fahren für zweitausend Mark Achterbahn (завтра заложим твое кольцо и две тысячи марок прокатаем на американских горках; die Achterbahn; der Achter — восьмерка)! Aber lache (ну, смейся)! Lache (смейся)!«
Es war vergebens (все было напрасно). Hilde erkannte ihn nicht (Хильда его не узнавала). Sie lächelte nicht und lachte nicht (она не улыбалась и не смеялась). Sie stand in der Ecke und weinte (она стояла в углу и плакала).
Kasimir steckte den Schlüssel ins Türschloss (Казимир вставил ключ в замок дверцы; der Schlüssel; das Türschloss). Fritz fiel ihm in den Arm (Фриц вцепился в его руку;jemandem in den Arm fallen — воспрепятствовать, пресечьчьи-либодействия). Der Schneemann packte den jungen Mann am Schopf und rüttelte ihn (снеговик схватил молодого человека за чуб и тряхнул его; der Schopf).
»Unterlassen Sie das (перестаньте)!« rief Hagedorn wütend (яростно крикнул Хагедорн).
»Na, na, na«, sagte jemand (сказал кто-то). »Kommen Sie zu sich (очнитесь)!«
Vor ihm stand der Zugschaffner (перед ним стоял кондуктор). »Bitte, die Fahrkarten (пожалуйста, билеты)!« Und draußen dämmerte der Tag (снаружи светало).
240. Hilde drehte sich um. Das kleine hübsche Gesicht war total verheult.
»Ich sehe kein Grübchen«, sagte der Schneemann. »Ich schließe wieder zu.«
»Hildchen!« rief Fritz. »Lach doch mal! Der Onkel will nicht glauben, dass du ein Grübchen hast. Tanze ihm den Sterbenden Schwan vor! Stehen Sie auf, teuerste Gräfin! Morgen versetzen wir deinen Ring und fahren für zweitausend Mark Achterbahn! Aber lache! Lache!«
Es war vergebens. Hilde erkannte ihn nicht. Sie lächelte nicht und lachte nicht. Sie stand in der Ecke und weinte.
Kasimir steckte den Schlüssel ins Türschloss. Fritz fiel ihm in den Arm. Der Schneemann packte den jungen Mann am Schöpf und rüttelte ihn.
»Unterlassen Sie das!« rief Hagedorn wütend.
»Na, na, na«, sagte jemand.
Vor ihm stand der Zugschaffner. »Bitte, die Fahrkarten!« Und draußen dämmerte der Tag.
241. Am Morgen klingelte es bei Frau Hagedorn in der Mommsenstraße (утром в квартиру фрау Хагедорн на Моммзенштрассе позвонили). Die alte Dame öffnete (старая дама открыла). Draußen stand Karlchen, der Lehrling des Fleischermeisters Kuchenbuch (снаружи стоял Карлуша, ученик мясника Кухенбуха).
»Hallo!« sagte sie. »Telefoniert mein Sohn schon wieder (мой сын опять звонит по телефону)?«
Karlchen schüttelte den Kopf (Карлуша покачал головой). »Einen schönen Gruß von meinem Meister, und heute wäre die Überraschung noch größer als vorgestern (мастер передает вам привет, а сегодня сюрприз будет побольше, чем позавчера). Und Sie sollen, bitte, nicht erschrecken (и Вы, пожалуйста, не пугайтесь). Sie bekommen Besuch (к Вам придет гость).«
»Besuch (гость)?« meinte die alte Dame (спросила старая дама). »Über Besuch erschrickt man nicht (гостей не пугаются)! Wer kommt denn (кто же придет)?«
Von der Treppe her rief es (с лестницы прокричали): »Kuckuck (ку-ку)! Kuckuck!«
Mutter Hagedorn schlug die Hände überm Kopfe zusammen (матушка Хагедорн всплеснула руками над головой). Sie lief ins Treppenhaus und blickte um die Ecke (она выбежала на лестничную площадку и посмотрела за угол). Eine Etage tiefer saß ihr Junge auf den Stufen und nickte ihr zu (этажом ниже на ступеньках сидел ее мальчик и кивал ей головой; die Stufe).
»Da hört sich doch alles auf (тут все заканчивается = ну просто нет слов)!« sagte sie. »Was willst du denn in Berlin, du Lausejunge (что тебе надо в Берлине, озорник ты этакий; der Lausejunge)? Du gehörst doch nach Bruckbeuren (тебе же полагается быть в Брукбойрене)! Steh auf, Fritz (вставай, Фриц)! Die Stufen sind zu kalt (ступеньки слишком холодные).«
»Muss ich gleich wieder zurückfahren (мне обратно ехать)?« fragte er. »Oder kriege ich erst 'ne Tasse Kaffee (или сначала я получу чашечку кофе)?«
»Marsch in die gute Stube (марш в гостиную)«, befahl sie (приказала она).
241. Am Morgen klingelte es bei Frau Hagedorn in der Mommsenstraße. Die alte Dame öffnete. Draußen stand Karlchen, der Lehrling des Fleischermeisters Kuchenbuch.
»Hallo!« sagte sie. »Telefoniert mein Sohn schon wieder?«