Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
Шрифт:
»Und der Vater wusste davon?«
»Selbstverständlich. Er liebte Wagner auch.«
Frau Kunkel ballte die gepolsterten Hände. »Ich lasse mir allerlei gefallen«, sagte sie dumpf. »Aber das geht zu weit!«
Das zweite Kapitel
(глава вторая)
Herr Schulze und Herr Töbler (господин Шульце и господин Тоблер)
10. Es schneite (шел
Zwei Jungen, die mit Schneebällen nach einer Laterne warfen, unterbrachen ihre aufreibende Tätigkeit (двое мальчишек, обстреливавших снежками фонарный столб, прервали свое изнурительное занятие; werfen; die Latérne; der Schneeball; unterbrechen; die Tätigkeit; reiben — тереть; aufreiben — стирать, сдирать /кожу до крови/; изнурять, изматывать).
»Mindestens zwölf Zylinder (как минимум, двенадцать цилиндров; der Zylínder)«, sagte der Größere (сказал старший).
»Eine klotzige Karosserie (мощный кузов; die Karosseríe)«, meinte der Kleinere (заметил младший).
Dann pflanzten sie sich vor dem Fahrzeug auf, als handle sich's mindestens um den Sterbenden Gallier oder den Dornauszieher (затем они бесцеремонно встали перед машиной, словно это был, как минимум, Умирающий галл или Мальчик, вынимающий занозу; der Dorn — колючка, шип; ausziehen — вытаскивать).
Der pelzverbrämte Herr, welcher der klotzigen Karosserie entstieg (отороченный мехом господин, который вылез из импозантного автомобиля;der Pelz — шкура, мех; verbrämen — опушать, оторачивать; entsteigen), glich etwa einem wohlhabenden Privatgelehrten, der regelmäßig Sport getrieben hat (был, пожалуй, похож на состоятельного приват-доцента, регулярно занимающегося спортом; gleichen; der Sport; treiben). »Einen Moment, Brandes (один момент, Брандес; der Momént)«, sagte er zu dem Chauffeur (сказал он шоферу).
Dann trat er in das Gebäude und suchte den Schalter für postlagernde Sendungen (затем он вошел в здание и нашел окошко «Почта до востребования»: «окошко для отправлений до востребования»; der Schalter; die Sendung).
Der Beamte fertigte gerade einen Jüngling ab (почтовый служащий как раз отпускал какого-то юношу; der Jüngling). Er reichte ihm ein rosafarbenes Briefchen (он вручил ему розовое письмецо = письмецо в розовом конверте). Der Jüngling strahlte, wurde rot, wollte den Hut ziehen, unterließ es und verschwand hastig (юноша засиял, покраснел, решил было снять шляпу, но передумал и стремительно исчез; etwas unterlassen — неделать, невыполнять, непредприниматьчто-либо, отказыватьсяотчего-либо;
10. Es schneite. Vor dem Postamt in der Lietzenburger Straße hielt eine große, imposante Limousine.
Zwei Jungen, die mit Schneebällen nach einer Laterne warfen, unterbrachen ihre aufreibende Tätigkeit.
»Mindestens zwölf Zylinder«, sagte der Größere.
»Eine klotzige Karosserie«, meinte der Kleinere.
Dann pflanzten sie sich vor dem Fahrzeug auf, als handle sich's mindestens um den Sterbenden Gallier oder den Dornauszieher.
Der pelzverbrämte Herr, welcher der klotzigen Karosserie entstieg, glich etwa einem wohlhabenden Privatgelehrten, der regelmäßig Sport getrieben hat. »Einen Moment, Brandes«, sagte er zu dem Chauffeur.
Dann trat er in das Gebäude und suchte den Schalter für postlagernde Sendungen.
Der Beamte fertigte gerade einen Jüngling ab. Er reichte ihm ein rosafarbenes Briefchen. Der Jüngling strahlte, wurde rot, wollte den Hut ziehen, unterließ es und verschwand hastig.
11. Der Herr im Gehpelz und der Oberpostsekretär lächelten einander an (господин в меховом пальто и служащий улыбнулись друг другу; der Gehpelz). »Das waren noch Zeiten (да, были времена)«, sagte der Herr (сказал господин).
Der Beamte nickte (служащий кивнул). »Und nun sind wir alte Esel geworden (а теперь мы превратились в старых ослов; der Esel). Ich jedenfalls (я, во всяком случае).«
Der Herr lachte (господин засмеялся). »Ich möchte mich nicht ausschließen (я не хотел бы себя исключать = не делаю исключения для себя).«
»So alt sind Sie noch gar nicht (Вы еще совсем не старый )«, meinte der Beamte (сказал служащий).
»Aber schon so ein Esel (но уже такой осел)!« sagte der Herr vergnügt (весело сказал господин). »Ist übrigens ein Brief für Eduard Schulze da (кстати, нет ли письма для Эдуарда Шульце)?«
Der Oberpostsekretär suchte (почтовый служащий поискал /письмо/). Dann reichte er einen dicken Brief heraus (затем он протянул /в окошко/ толстый конверт). Der Herr steckte den Brief in die Manteltasche, bedankte sich, nickte heiter und ging (господин Шульце сунул конверт в карман пальто, поблагодарил, весело кивнул и вышел /на улицу/; gehen).
Die zwei Jungen standen noch immer vor dem Auto (двое мальчишек все еще стояли у машины). Sie verhörten den Chauffeur (они допрашивали шофера). Er schwitzte bereits (он уже вспотел). Sie erkundigten sich, ob er verheiratet sei (они поинтересовались, женат ли он).
»Da hätte ich doch 'n Trauring um (тогда у меня было бы на руке обручальное кольцо; der Ring — кольцо)«, bemerkte er zurechtweisend (сказал он наставительно; jemanden zurechtweisen — (по)ставить на место, одергивать кого-либо).