Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:

Er ging nach rechts (он пошел направо). Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror (он поднял воротник пальто, так как замерз, hochschlagen,schlug hoch, hochgeschlagen – поднятьвверх/оворотнике/; frieren-fror-gefroren – замерзать).

Er fühlte wieder den schweren Druck auf dem Magen, die heftigen Stiche, und auf seiner Stirne lag kalter Schweiß (он почуствовал снова тяжесть в желудке, сильные, острые боли, на лбу выступил холодный пот; der Stich – укол; stechen – колоть). Er ging der Mauer entlang und bog dann wie sie nach rechts (он пошел вдоль

стены и свернул затем, как и она, направо). Das Haus lag noch immer in völliger Finsternis da (дом все еще был погружен в полнейшую темноту, die Finsternis – мрак: finster – мрачный).

1. Er begreife nicht, wunderte sich Bärlach, warum die Polizei von Lamboing, Diesse und Lignieres nicht auf diesen Gastmann gekommen sei, sein Haus läge doch im offenen Feld, von Lamboing aus leicht zu überblicken, und eine Gesellschaft sei hier in keiner Weise zu verheimlichen, ja geradezu auffallend, besonders in einem so kleinen Jura-Nest.

Tschanz antwortete, dass er dafür auch noch keine Erklärung wisse.

Darauf beschlossen sie, um das Haus herum zu gehen.

Sie trennten sich; jeder nahm eine andere Seite.

Tschanz verschwand in der Nacht und Bärlach war allein.

Er ging nach rechts. Er schlug den Mantelkragen hoch, denn er fror.

Er fühlte wieder den schweren Druck auf dem Magen, die heftigen Stiche, und auf seiner Stirne lag kalter Schweiß. Er ging der Mauer entlang und bog dann wie sie nach rechts. Das Haus lag noch immer in völliger Finsternis da.

2. Er blieb von neuem stehen und lehnte sich gegen die Mauer (он снова остановился и прислонился к ограде, bleiben-blieb-geblieben – оставаться, stehen bleiben – останавливаться).

Er sah am Waldrand die Lichter von Lamboing, worauf er weiterschritt (увидел на опушке огни Ламбуэна, к которым и пошел дальше). Aufs neue änderte die Mauer ihre Richtung, nun nach Westen (снова стена изменила свое направление, теперь на запад).

Die Hinterwand des Hauses war erleuchtet, aus einer Fensterreihe des ersten Stocks brach helles Licht (задняя стена дома была освещена, из окон первого этажа пробивался яркий свет, brechen-brach-gebrochen– ломать).

Er vernahm die Töne eines Flügels (он услышал звуки рояля, vernehmen-vernahm-vernоmmen – слышать), und wie er näher hinhorchte, stellte er fest, dass jemand Bach spielte (а когда прислушался, понял, что кто-то играет Баха, feststellen – выяснять: «устанавливать»).

Er schritt weiter.

Er musste nun nach seiner Berechnung auf Tschanz stoßen (по своему расчету он должен теперь столкнуться с Чанцем, stoßen-stieß-gestoßen – толкать), und er sah angestrengt auf das mit Licht überflutete Feld (и он напряженно смотрел на залитое светом поле), bemerkte jedoch zu spät, dass wenige Schritte vor ihm ein Tier stand (однако слишком поздно заметил, что в нескольких шагах перед ним стоял зверь).

Bärlach war ein guter Tierkenner; aber ein so Wesen hatte er noch nie gesehen (был

хорошим знатоком животных, но такое существо он еще никогда не видел, das Wesen – существо).

Obgleich er keine Einzelheiten unterschied, sondern nur die Silhouette erkannte, die sich von der helleren Fläche des Bodens abhob (хотя он и не мог различить деталей, а только распознавал силуэт, который выделялся на светлой земле, sich abheben, hob sich ab, abgehoben – выделяться; heben – поднимать), schien die Bestie von einer so grauenerregenden Art, dass Bärlach sich nicht rührte (чудовище вызывало такой ужас: «казалось, было такого вызывающего ужас вида», что Берлах не шевелился, das Grauen – ужас; erregen – возбуждать).

Er sah, wie das Tier langsam, scheinbar zufällig, den Kopf wandte und ihn anstarrte (он видел как животное медленно, как будто: «очевидно» случайно, повернуло голову и пристально посмотрело на него, anstarren – пристальносмотреть; scheinen – казаться). Die runden Augen blickten wie zwei helle, aber leere Flächen (круглые глаза смотрели, как две яркие, но пустые поверхности, плоскости, die Fläche –поверхность).

2. Er blieb von neuem stehen und lehnte sich gegen die Mauer. Er sah am Waldrand die Lichter von Lamboing, worauf er weiterschritt. Aufs neue änderte die Mauer ihre Richtung, nun nach Westen.

Die Hinterwand des Hauses war erleuchtet, aus einer Fensterreihe des ersten Stocks brach helles Licht. Er vernahm die Töne eines Flügels, und wie er näher hinhorchte, stellte er fest, dass jemand Bach spielte.

Er schritt weiter. Er musste nun nach seiner Berechnung auf Tschanz stoßen, und er sah angestrengt auf das mit Licht überflutete Feld, bemerkte jedoch zu spät, dass wenige Schritte vor ihm ein Tier stand.

Bärlach war ein guter Tierkenner; aber ein so riesenhaftes Wesen hatte er noch nie gesehen. Obgleich er keine Einzelheiten unterschied, sondern nur die Silhouette erkannte, die sich von der helleren Fläche des Bodens abhob, schien die Bestie von einer so grauenerregenden Art, dass Bärlach sich nicht rührte.

Er sah, wie das Tier langsam, scheinbar zufällig, den Kopf wandte und ihn anstarrte. Die runden Augen blickten wie zwei helle, aber leere Flächen.

3. Das Unvermutete der Begegnung, die Mächtigkeit des Tieres und das Seltsame der Erscheinung lahmten ihn (неожиданность вcтречи, мощь животного и необычность /по/явления парализовали его, vermuten – предполагать; begegnen – /случайно/ встречать; mächtig – мощный; seltsam – странный).

Zwar verließ ihn die Kühle seiner Vernunft nicht, aber er hatte die Notwendigkeit des Handelns vergessen (хотя здравый рассудок: «прохлада рассудка» и не покидал его, он забыл о необходимости действовать, verlieren-verlor-verloren – терять; das Handeln – действие; handeln – действовать; vergessen-vergaß-vergessen – забывать).

Поделиться:
Популярные книги

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Ну привет, заучка...

Зайцева Мария
Любовные романы:
эро литература
короткие любовные романы
8.30
рейтинг книги
Ну привет, заучка...

На Ларэде

Кронос Александр
3. Лэрн
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
стимпанк
5.00
рейтинг книги
На Ларэде

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Найт Алекс
3. Академия Драконов, или Девушки с секретом
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.37
рейтинг книги
Истинная поневоле, или Сирота в Академии Драконов

Кодекс Охотника. Книга VI

Винокуров Юрий
6. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VI

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка

Душелов. Том 3

Faded Emory
3. Внутренние демоны
Фантастика:
альтернативная история
аниме
фэнтези
ранобэ
хентай
5.00
рейтинг книги
Душелов. Том 3

Газлайтер. Том 10

Володин Григорий
10. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 10

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5