Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"
Шрифт:
Ich legte ihm die Hand auf die Schulter.
Er sah sich erschrocken um und machte große, schöne Augen.
«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise. «Aber ohne Fisimatenten, ja!»
Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben.
«Bitte die Tickets bereithalten!» (пожалуйста, приготовьте билеты!) rief der eine Mann in seiner schicken Uniform (кричал мужчина в своей шикарной униформе).
«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. (проклятое дерьмо! — прошептал Цирот) Seine Augen flitzten (его глаза бегали; flitzen — стремительно нестись, лететь
«Schön ruhig!» sagte ich (спокойно! — сказал я).
Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht (взгляды фрау Фибиг висели на его лице = были устремлены на его лицо). Ihr schöner großer Mund (ее прекрасный большой рот) war ein Stückchen offen (был немножко приоткрыт). Ihre Unterlippe zitterte (ее нижняя губа дрожала). Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei (другие пассажиры самолета проходили мимо нас), ohne viel Notiz von uns zu nehmen (не обращая на нас большого внимания), nach draußen (наружу).
«Bitte die Tickets bereithalten!» rief der eine Mann in seiner schicken Uniform.
«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. Seine Augen flitzten.
«Schön ruhig!» sagte ich.
Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht. Ihr schöner großer Mund war ein Stückchen offen. Ihre Unterlippe zitterte. Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei, ohne viel Notiz von uns zu nehmen, nach draußen.
Eine sehr hübsche Rotblonde (красавица с золотистыми волосами) wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu (обернулась и послала мне воздушный поцелуй) — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir (но она имела в виду толстошеего господина позади меня; derSpeck— /свиное/ сало, шпик) mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds (с одухотворенным обликом тюленя; derGeist— дух).
«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth (я же должен был Вас убить! — сказал Цирот), als wir uns zum Gehen wandten (когда мы повернулись, чтобы выйти).
«Das wäre sicherer gewesen» (это было бы вернее), pflichtete ich ihm bei (согласился я с ним; beipflichten).
Ein aufgeregtes Paar (взволнованная пара) — offensichtlich Amerikaner (явно американцы)— kam angerannt (примчалась).
Eine sehr hübsche Rotblonde wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds.
«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth, als wir uns zum Gehen wandten.
«Das wäre sicherer gewesen», pflichtete ich ihm bei.
Ein aufgeregtes Paar — offensichtlich Amerikaner — kam angerannt.
Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal (мужчина в непромокаемом пальто и шарфе), rotgesichtig und atemlos (краснолицый и запыхавшийся), rempelte mich aus Versehen an (задел меня по недосмотру), als er sich nach seiner Frau umdrehte (когда поворачивался к своей жене).
Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein (в этот момент Цирот ударил /ногой/ по моей большой берцовой кости) und gab mir einen Stoß (и дал мне толчок = толкнул меня), so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte (так, что я на какой-то момент потерял равновесие и зашатался).
Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal, rotgesichtig und atemlos, rempelte mich aus Versehen an, als er sich nach seiner Frau umdrehte.
Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein und gab mir einen Stoß, so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte.
Da war er schon vier, fünf Meter weit weg (тут
Da war er schon vier, fünf Meter weit weg, sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke, duckte sich, schlug einen Haken, verschwand für zwei Augenblicke hinter einem großen Philodendron, tauchte wieder auf, rannte auf die Treppe zu, die zum Haupteingang führte und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung, ehe ich in Bewegung kam. Ich lief los. Mein Bein schmerzte. Neben mir lief Frau Fiebig. Sie verlor den Mantel, den sie über dem Arm getragen hatte, ließ ihn einfach liegen und lief weiter.
«Halt!» schrie ich. (стоять! — закричал я)
«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig (не стреляйте, пожалуйста! — закричала фрау Фибиг).
Das war unnötig (это было не нужно). Ich hatte gar keine Waffe bei mir (у меня с собой не было совсем никакого оружия). Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben (она, наверное, ошибочно истолковала какое-нибудь из движений моей руки; deuten— толковать).
Zieroth erreichte die große Halle (Цирот достиг болшого зала).
«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich (стоять! стойте! — закричал я).
«Halt!» schrie ich.
«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig.
Das war unnötig. Ich hatte gar keine Waffe bei mir. Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben.
Zieroth erreichte die große Halle.
«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich.
Er reagierte nicht (он не реагировал). Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk (теперь он был рядом с газетным киоском) — und nun war er verschwunden (а сейчас он исчез). Weg (ушел). Vom Erdboden verschluckt (проглочен землей). Ich rannte (я мчался; rennen). Rennen kann ich (бегать я умею). Frau Fiebig blieb zurück (фрау Фибиг осталась позади).