Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Ich legte ihm die Hand auf die Schulter.

Er sah sich erschrocken um und machte große, schöne Augen.

«Kommen Sie mit, Herr Zieroth», sagte ich leise. «Aber ohne Fisimatenten, ja!»

Vorn wurde die Glaswand aufgeschoben.

«Bitte die Tickets bereithalten!» (пожалуйста, приготовьте билеты!) rief der eine Mann in seiner schicken Uniform (кричал мужчина в своей шикарной униформе).

«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. (проклятое дерьмо! — прошептал Цирот) Seine Augen flitzten (его глаза бегали; flitzen — стремительно нестись, лететь

стрелой).

«Schön ruhig!» sagte ich (спокойно! — сказал я).

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht (взгляды фрау Фибиг висели на его лице = были устремлены на его лицо). Ihr schöner großer Mund (ее прекрасный большой рот) war ein Stückchen offen (был немножко приоткрыт). Ihre Unterlippe zitterte (ее нижняя губа дрожала). Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei (другие пассажиры самолета проходили мимо нас), ohne viel Notiz von uns zu nehmen (не обращая на нас большого внимания), nach draußen (наружу).

«Bitte die Tickets bereithalten!» rief der eine Mann in seiner schicken Uniform.

«Verdammter Scheißdreck!» flüsterte Zieroth. Seine Augen flitzten.

«Schön ruhig!» sagte ich.

Frau Fiebigs Blicke hingen an seinem Gesicht. Ihr schöner großer Mund war ein Stückchen offen. Ihre Unterlippe zitterte. Die anderen Fluggäste gingen an uns vorbei, ohne viel Notiz von uns zu nehmen, nach draußen.

Eine sehr hübsche Rotblonde (красавица с золотистыми волосами) wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu (обернулась и послала мне воздушный поцелуй) — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir (но она имела в виду толстошеего господина позади меня; derSpeck— /свиное/ сало, шпик) mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds (с одухотворенным обликом тюленя; derGeist— дух).

«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth (я же должен был Вас убить! — сказал Цирот), als wir uns zum Gehen wandten (когда мы повернулись, чтобы выйти).

«Das wäre sicherer gewesen» (это было бы вернее), pflichtete ich ihm bei (согласился я с ним; beipflichten).

Ein aufgeregtes Paar (взволнованная пара) — offensichtlich Amerikaner (явно американцы)— kam angerannt (примчалась).

Eine sehr hübsche Rotblonde wandte sich um und warf mir eine Kusshand zu — aber sie meinte den specknackigen Herrn hinter mir mit dem durchgeistigten Antlitz eines Seehunds.

«Ich hätte Sie doch umlegen sollen!» sagte Zieroth, als wir uns zum Gehen wandten.

«Das wäre sicherer gewesen», pflichtete ich ihm bei.

Ein aufgeregtes Paar — offensichtlich Amerikaner — kam angerannt.

Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal (мужчина в непромокаемом пальто и шарфе), rotgesichtig und atemlos (краснолицый и запыхавшийся), rempelte mich aus Versehen an (задел меня по недосмотру), als er sich nach seiner Frau umdrehte (когда поворачивался к своей жене).

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein (в этот момент Цирот ударил /ногой/ по моей большой берцовой кости) und gab mir einen Stoß (и дал мне толчок = толкнул меня), so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte (так, что я на какой-то момент потерял равновесие и зашатался).

Der Mann in wehendem Trenchcoat und Schal, rotgesichtig und atemlos, rempelte mich aus Versehen an, als er sich nach seiner Frau umdrehte.

Im gleichen Augenblick trat mir Zieroth gegens Schienbein und gab mir einen Stoß, so dass ich für einen Moment den Halt verlor und taumelte.

Da war er schon vier, fünf Meter weit weg (тут

он уже был в четырех, пяти метрах в отдалении), sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke (перепрыгнул одинм прыжком через одну из скамеек), duckte sich (пригнулся), schlug einen Haken (сделал крюк), verschwand für zwei Augenblicke (исчез на два мгновения) hinter einem großen Philodendron (за большим филодендроном), tauchte wieder auf (появился снова), rannte auf die Treppe zu (побежал к лестнице), die zum Haupteingang führte (ведущей к главному входу) und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung (и имел уже двадцать, тридцать, сорок шагов преимущества), ehe ich in Bewegung kam (прежде чем я пришел в движение). Ich lief los (я побежал). Mein Bein schmerzte (моя нога болела). Neben mir lief Frau Fiebig (рядом со мной бежала фрау Фибиг). Sie verlor den Mantel (она потеряла плащ), den sie über dem Arm getragen hatte (который несла через руку), ließ ihn einfach liegen und lief weiter (просто оставила его лежать и побежала дальше).

Da war er schon vier, fünf Meter weit weg, sprang mit einem Satz über eine der Sitzbänke, duckte sich, schlug einen Haken, verschwand für zwei Augenblicke hinter einem großen Philodendron, tauchte wieder auf, rannte auf die Treppe zu, die zum Haupteingang führte und hatte bereits zwanzig, dreißig, vierzig Schritt Vorsprung, ehe ich in Bewegung kam. Ich lief los. Mein Bein schmerzte. Neben mir lief Frau Fiebig. Sie verlor den Mantel, den sie über dem Arm getragen hatte, ließ ihn einfach liegen und lief weiter.

«Halt!» schrie ich. (стоять! — закричал я)

«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig (не стреляйте, пожалуйста! — закричала фрау Фибиг).

Das war unnötig (это было не нужно). Ich hatte gar keine Waffe bei mir (у меня с собой не было совсем никакого оружия). Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben (она, наверное, ошибочно истолковала какое-нибудь из движений моей руки; deuten— толковать).

Zieroth erreichte die große Halle (Цирот достиг болшого зала).

«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich (стоять! стойте! — закричал я).

«Halt!» schrie ich.

«Nicht schießen, bitte!» schrie Frau Fiebig.

Das war unnötig. Ich hatte gar keine Waffe bei mir. Sie musste irgendeine meiner Armbewegungen missdeutet haben.

Zieroth erreichte die große Halle.

«Halt! Bleiben Sie stehn!» schrie ich.

Er reagierte nicht (он не реагировал). Jetzt war er neben dem Zeitungskiosk (теперь он был рядом с газетным киоском) — und nun war er verschwunden (а сейчас он исчез). Weg (ушел). Vom Erdboden verschluckt (проглочен землей). Ich rannte (я мчался; rennen). Rennen kann ich (бегать я умею). Frau Fiebig blieb zurück (фрау Фибиг осталась позади).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга XII

Винокуров Юрий
12. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
городское фэнтези
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XII

Двойник Короля

Скабер Артемий
1. Двойник Короля
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Двойник Короля

Убивать чтобы жить 8

Бор Жорж
8. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 8

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Два мира. Том 1

Lutea
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
мистика
5.00
рейтинг книги
Два мира. Том 1

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Элита элит

Злотников Роман Валерьевич
1. Элита элит
Фантастика:
боевая фантастика
8.93
рейтинг книги
Элита элит

Наука и проклятия

Орлова Анна
Фантастика:
детективная фантастика
5.00
рейтинг книги
Наука и проклятия

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Маглор. Трилогия

Чиркова Вера Андреевна
Маглор
Фантастика:
фэнтези
9.14
рейтинг книги
Маглор. Трилогия

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII