Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Die Lautsprecher dröhnten dazwischen (громкоговорители между тем громыхали) und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid (и просили пассажиров во Франкфурт-Мадрид) und so weiter zweisprachig (и так далее на двух языках) und zum letztenmal auf (и в последний раз), sich unverzüglich zum Ausgang B zu begeben (немедленно оотправиться к выходу В).

Als ich die Treppe erreichte (когда я достиг лестницы), kam mir ein Trupp junger Mädchen entgegen (мне навстречу шла группа молодых девушек).

Zieroth floh mit wehendem Mantel die lange Treppe hinab, ohne sich umzusehen.

Die Lautsprecher dröhnten dazwischen und forderten die Flugpassagiere nach Frankfurt-Madrid und so weiter zweisprachig und zum letztenmal auf, sich unverzüglich zum Ausgang B zu begeben.

Als ich die Treppe erreichte, kam mir ein Trupp junger Mädchen entgegen.

Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander (они

хихикали и щебетали взволнованно между собой) und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden (и я потерял более двадцати секунд), bis ich mich einigermaßen elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschlängelt hatte. (пока я мало-мальски элегантно извернулся, протиснулся между хихиканьем и щебетаньем).

Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe (фрау Фибиг тем временем была уже передо мной на лестнице). Ganz unten lief Zieroth (совсем внизу бежал Цирот).

Er wandte sich nach mir um (он обернулся ко мне). Dabei stieß er mit einem beleibten Herrn zusammen (при этом он столкнулся с тучным господином), der gepäckbeladen treppauf wollte (который хотел наверх по лестнице, нагруженный багажом). Der Hut des Dicken rollte auf die Erde (шляпа толстяка скатилась на землю), einer seiner Koffer polterte zu Boden (один из чемоданов упал с грохотом: «загромыхал» на пол).

Die kicherten und zwitscherten aufgeregt durcheinander und ich verlor mehr als zwanzig Sekunden, bis ich mich einigermaßen elegant durch das Gekicher und Gezwitscher hindurchgeschlängelt hatte.

Frau Fiebig war unterdessen schon vor mir auf der Treppe. Ganz unten lief Zieroth.

Er wandte sich nach mir um. Dabei stieß er mit einem beleibten Herrn zusammen, der gepäckbeladen treppauf wollte. Der Hut des Dicken rollte auf die Erde, einer seiner Koffer polterte zu Boden.

Zieroth schubste den Herrn rücksichtslos zur Seite (Цирот бесцеремонно пихнул господина в сторону; dieRücksicht— внимание, уважение, тактичность) und rannte weiter (и побежал дальше).

«Sie Flegel!» schimpfte der mit hochrotem Gesicht (Вы, хам! — ругался тот с ярко-красным лицом) und hielt sich am Treppengeländer fest (и взялся, удержался за поручни лестницы; sichfesthalten).

Frau Fiebig war jetzt direkt vor mir und lief mir immerzu in die Quere (фрау Фибиг была теперь прямо передо мной и то и дело попадалась мне на пути). Doch ich konnte sie mit einigen großen Schritten überholen (я же мог обогнать ее несколькими большими шагами) und gewann langsam an Boden (и медленно выигрывал расстояние: «землю»), denn Zieroth war offensichtlich gehandicapt (так как Цирот был явно затруднен) von einer Aktentasche aus schwarzem Leder (портфелем из черной кожи), die er krampfhaft festhielt (который он судорожно сжимал; der Krampf —

судорога) und die ziemlich schwer zu sein schien (и который казался довольно тяжелым).

Zieroth schubste den Herrn rücksichtslos zur Seite und rannte weiter.

«Sie Flegel!» schimpfte der mit hochrotem Gesicht und hielt sich am Treppengeländer fest.

Frau Fiebig war jetzt direkt vor mir und lief mir immerzu in die Quere. Doch ich konnte sie mit einigen großen Schritten überholen und gewann langsam an Boden, denn Zieroth war offensichtlich gehandicapt von einer Aktentasche aus schwarzem Leder, die er krampfhaft festhielt und die ziemlich schwer zu sein schien.

Wahrscheinlich hatte er da das Versicherungsgeld drin (возможно, у него там были страховые деньги). Die Treppe mündete in einen breiten, hellen Gang (лестница оканчивалась большим, светлым коридором; münden — впадать, вливаться; оканчиваться), an dessen rechter Breite sich eine Art hüfthohe Theke befand (в котором, вдоль его правой стороны находился вид прилавка = что-то вроде прилавка на высоте бедер; die Hüfte — бедро).

Davor standen Reisende (перед ним стояли пассажиры), die auf ihr Gepäck warteten (ждавшие свой багаж). Dahinter dehnten sich niedrige Kellerräume (позади него портянулись низкие подвальные помещения), mit scheußlichen hellgrünen Neonröhren erleuchtet (освещенные отвратительными светло-зелеными неоновыми трубками), durch lange Reihen stählerner Regale unterteilt (разделенные длинными рядами стальных полок), die vollgestellt waren mit vielen Koffern (которые были заставлены множеством чемоданов), Taschen, Paketen und allen möglichen anderen Gepäckstücken (сумками, пакетами и всевозможным другим багажом).

Wahrscheinlich hatte er da das Versicherungsgeld drin. Die Treppe mündete in einen breiten, hellen Gang, an dessen rechter Breite sich eine Art hüfthohe Theke befand.

Davor standen Reisende, die auf ihr Gepäck warteten. Dahinter dehnten sich niedrige Kellerräume, mit scheußlichen hellgrünen Neonröhren erleuchtet, durch lange Reihen stählerner Regale unterteilt, die vollgestellt waren mit vielen Koffern, Taschen, Paketen und allen möglichen anderen Gepäckstücken.

Zwischen je zwei Regalreihen (между двумя рядами полок) lief ein Transportband bis an die Theke (бежала транспортная лента до прилавка). Weit hinten, am entgegengesetzten Ende des Kellersaals (далеко позади, на противоположном конце подвального зала), liefen diese Transportbänder zusammen und hinaus ins Freie (сходились эти транспортные ленты и выбегали на свободу) — auf das Rollfeld (на летное поле).

Von dort brachten sie (оттуда они приносили) — in Abständen je nach Ankunft einer Maschine (с промежутками согласно прибытию машины) — schubweise neue Mengen Koffer und anderes Gepäck (периодически новые кучи чемоданов и другого багажа). Zieroth hatte die Theke erreicht (Цирот достиг прилавка).

Поделиться:
Популярные книги

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Александр Агренев. Трилогия

Кулаков Алексей Иванович
Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.17
рейтинг книги
Александр Агренев. Трилогия

Помещицы из будущего

Порохня Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Помещицы из будущего

Эволюционер из трущоб. Том 3

Панарин Антон
3. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
6.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 3

Адвокат вольного города

Парсиев Дмитрий
1. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Ученик

Губарев Алексей
1. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ученик

Мифы Древней Греции

Грейвз Роберт Ранке
Большие книги
Старинная литература:
мифы. легенды. эпос
9.00
рейтинг книги
Мифы Древней Греции

Последняя Арена 9

Греков Сергей
9. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 9

Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Джейкс Джон
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Север и Юг. Великая сага. Компиляция. Книги 1-3

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Полное собрание сочинений. Том 24

Л.Н. Толстой
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Полное собрание сочинений. Том 24