Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen (сейчас мне даже показалось, что видел огни). Ja — da! (да — там!) Halb hinter uns... war das nicht (наполовину сзади от нас… это не был)? Nein! Oder doch? (нет! Или да?)

Tucktucktuck machte der Motor (туктуктук — делал мотор).

«Hiiilfe!» schrie ich. (на помощь! — закричал я)

«Lass mich mal!» sagte Franziska (давай я! — сказала Франциска) und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte (и поднялась, когда я сел на скамью).

Jetzt glaubte ich sogar, einmal Lichter zu sehen. Ja — da! Halb hinter uns... war das nicht? Nein! Oder doch?

Tucktucktuck machte der Motor.

«Hiiilfe!» schrie ich.

«Lass mich mal!» sagte Franziska und richtete sich auf, als ich mich auf die Bank setzte.

«Helle Stimmen tragen weiter!» (звонкие

голоса разносятся дальше!) Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht (она встала, закачалась, побалансировала, нашла равновесие) und legte die Hände an den Mund (и приложила руки ко рту): «Hierher!» schrie sie (сюда! — закричала она). «Hierher! Hilfe!» (сюда! На помощь!)

Der Bademantel glitt ihr von der Schulter (купальный халат соскользнул с ее плеча), als sie die Arme sinken ließ (когда она опустила руки). Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberkörper (светлая и худая стояла она с обнаженной верхней частью тела; der Körper — тело) in der Dämmerung einen Augenblick vor mir (одно мгновение в предрассветном полумраке), dann hüllte sie sich fröstelnd wieder ein und lauschte (потом снова прикрылась зябко и прислушалась; frösteln — зябнуть, мерзнуть).

«Helle Stimmen tragen weiter!» Sie stand auf, kippelte, balancierte, fand das Gleichgewicht und legte die Hände an den Mund: «Hierher!» schrie sie. «Hierher! Hilfe!»

Der Bademantel glitt ihr von der Schulter, als sie die Arme sinken ließ. Hell und schmal stand sie mit nacktem Oberkörper in der Dämmerung einen Augenblick vor mir, dann hüllte sie sich fröstelnd wieder ein und lauschte.

Das Geräusch wurde leiser (шум стал тише).

«So eine verdammte Scheiße!» sagte ich (проклятое дерьмо = черт побери! — сказал я).

Die Sonne ging auf (солнце взошло). In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai (в отдалении в десять метров плавала акула = на расстоянии десяти метров)

«Da kommen noch mehr», sagte Franziska (придут еще /другие/, — сказала Франциска), wie um mich zu trösten (как бы утешая меня), und streichelte mir übers Gesicht (и погладила меня по лицу), «du hast einen Stoppelbart, Leo (у тебя колючая борода, Лео; die Stoppel — жнивьё, стерня; щетина).» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz (и потом присела снова для защиты от ветра).

Ich zündete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten (я закурил последнюю сигарету, мои пальцы дрожали).

Das Geräusch wurde leiser.

«So eine verdammte Scheiße!» sagte ich.

Die Sonne ging auf. In zehn Meter Entfernung schwamm der Hai.

«Da kommen noch mehr», sagte Franziska, wie um mich zu trösten, und streichelte mir übers Gesicht,

«du hast einen Stoppelbart, Leo.» Und dann kauerte sie sich wieder in den Windschutz.

Ich zündete die letzte Zigarette an, meine Finger zitterten.

«Ja», sagte ich (да, — сказал я), «da kommen noch mehr!» (придут еще!) und gab ihr die Zigarette (и дал ей сигарету).

Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte (она взяла ее, сделала глубокую затяжку и процитировала): «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehört dazu! (современные времена, современные люди, Мальборо относится к ним!)»

Ich lachte (я засмеялся). «Du bist wirklich ein Schatz!» (ты действительно сокровище!)

«Kannibale!» sagte sie (каннибал! — сказала она).

«Ja», sagte ich, «da kommen noch mehr!» und gab ihr die Zigarette.

Sie nahm sie, machte einen tiefen Zug und zitierte: «Moderne Zeiten, moderne Menschen, Marlborough gehört dazu!»

Ich lachte. «Du bist wirklich ein Schatz!»

«Kannibale!» sagte sie.

Ich hätte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt (я бы очень хотел снова сесть рядом с ней), aber ich blieb auf meiner Bank (но я остался на моей скамье), knüllte die leere Zigarettenschachtel zusammen (скомкал пустую пачку от сигарет), warf sie nach dem Hai (бросил ее в акулу), ohne ihn zu treffen (не попав), und bewunderte die Farben (и любовался цветами), die mit der aufgehenden Sonne über Himmel und Meer spielten (которые с восходящим солнцем играли на небе и море). Land war nicht zu sehen (земли не было видно). Es war auch immer noch zu dunstig (было все еще слишком туманно).

Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen (я взял вторую часть костюма Франциски), das nass und zerknautscht im Boot lag (которая, мокрая и смятая, лежала в лодке), und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast (и привязал ее под флажком-трусиками на мачте).

Ich hätte mich sehr gern wieder neben sie gesetzt, aber ich blieb auf meiner Bank, knüllte die leere Zigarettenschachtel zusammen, warf sie nach dem Hai, ohne ihn zu treffen, und bewunderte die Farben, die mit der aufgehenden Sonne über Himmel und Meer spielten. Land war nicht zu sehen. Es war auch immer noch zu dunstig.

Ich nahm Franziskas zweites Luftanzugteilchen, das nass und zerknautscht im Boot lag, und band es unter dem Höschenwimpel an den Mast.

«Über die Toppen geflaggt», sagte ich (вся мачта во флагах, — сказал я), «wie es sich gehört, wenn das Schiff hohe Gäste an Bord hat!» (как подобает, если корабль имеет высоких гостей на борту!)

«Seine Majestät, Leo der Stoppelige» (его величество, Лео Колючий /небритый/), spielte sie gleich mit (подыграла она мне сразу), «und Ihre Königliche Hoheit, Franziska die Verfrorene ...» (и ее королевское высочество, Франциска Замерзшая…)

Поделиться:
Популярные книги

Сумеречный Стрелок 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 2

Отморозок 2

Поповский Андрей Владимирович
2. Отморозок
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Отморозок 2

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6

Случайная жена для лорда Дракона

Волконская Оксана
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Случайная жена для лорда Дракона

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ланьлинский насмешник
Старинная литература:
древневосточная литература
7.00
рейтинг книги
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Как я строил магическую империю 4

Зубов Константин
4. Как я строил магическую империю
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
аниме
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 4

Скандальный развод, или Хозяйка владений "Драконье сердце"

Милославская Анастасия
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Скандальный развод, или Хозяйка владений Драконье сердце

Возвышение Меркурия. Книга 14

Кронос Александр
14. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 14

Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Панкеева Оксана Петровна
Хроники странного королевства
Фантастика:
фэнтези
9.30
рейтинг книги
Хроники странного королевства. Возвращение (Дилогия)

Род Корневых будет жить!

Кун Антон
1. Тайны рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Род Корневых будет жить!

Город воров. Дороги Империи

Муравьёв Константин Николаевич
7. Пожиратель
Фантастика:
боевая фантастика
5.43
рейтинг книги
Город воров. Дороги Империи

Боец с планеты Земля

Тимофеев Владимир
1. Потерявшийся
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Боец с планеты Земля

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7