Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с Х. Мартином. "Моя прекрасная убийца"

Хансйорг Мартин

Шрифт:

Er tat, als habe er bloß nachgedacht und stand auf und fing mit mir ein großes Palaver an wegen des verlorenen Riemens. Ich gab ihm 2000 Dinar über die Summe, die er als Preis für einen solchen Gegenstand verlangte, wenn auch nicht direkt forderte, so doch gewiss erwartete — und ließ mir, als er sich mit vielen Bücklingen bedankte, eine Quittung geben.

Vielleicht würde ich's ja (может быть я) als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen können (смогу указать это как особую статью в счете издержек), ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach (без

того, чтобы обвалился бюджет федерального министерства внутренних дел). Das alles dauerte eine Zeit (все это длилось какое-то время), und es war nicht einfach (и было непросто), dem freundlichen Kroaten (дружественному хорвату), obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte (хотя он мог двести одиннадцать слов по-немецки), klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete (объяснить, что, например, значит «весло, принадлежащее отелю») und wozu man überhaupt so eine Quittung brauchte (и для чего вообще нужна такая квитанция).

Vielleicht würde ich's ja als Sonderausgabe auf die Spesenrechnung setzen können, ohne dass der Etat des bundesdeutschen Innenministers zusammenbrach. Das alles dauerte eine Zeit, und es war nicht einfach, dem freundlichen Kroaten, obschon er zweihundertundelf Worte Deutsch konnte, klarzumachen, was zum Beispiel «Hoteleigener Riemen» bedeutete und wozu man überhaupt so eine Quittung brauchte.

Ich war hungrig (я был голоден). Die Küche war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt (кухня была, однако, занята только поющей сентиментальной /женщиной/), die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erfüllen befugt war (которая, к сожалению, была уполномочена только на мытье посуды; die Aufgabe erfüllen — выполнитьзадание), kurz: es gab nichts mehr zu essen (короче: есть было больше нечего).

Sie erklärte mir freundlich (она дружелюбно объяснила мне), lachend und wortreich irgendwas (что-то, смеясь и многословно), worin immer wieder «danas popodne» vorkam (где снова и снова появлялось «danas popodne»), aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen (но я ничего из этого не понимал: «не мог из этого сделать себе рифмы»), bis sie zu Gesten griff (пока она не прибегнула к жестам), denen ich entnahm (из которых я заключил), dass es im Ort ein Fischrestaurant gab (что здесь есть рыбный ресторан), in dem man auch nachmittags essen könnte (в котором можно было поесть и после обеда).

Ich war hungrig. Die Küche war jedoch nur von der singenden Sentimentalen besetzt, die leider lediglich Aufwaschaufgaben zu erfüllen befugt war, kurz: es gab nichts mehr zu essen.

Sie erklärte mir freundlich, lachend und wortreich irgendwas, worin immer wieder «danas popodne» vorkam, aber ich konnte mir daraus keinen Reim machen, bis sie zu Gesten griff, denen ich entnahm, dass es im Ort ein Fischrestaurant gab, in dem man auch nachmittags essen könnte.

Als sie bei «Fisch» war (когда она дошла до «рыбы»), mit den Händen ruderte (гребла руками) und den Mund auf- und zuklappte (распахивала и захлопывала рот), erklang von der Speisesaaltür her ein Prusten (перед дверью в столовую раздался смешок; erklingen). Franziska stand da (там

стояла Франциска). Sie hatte sich das Gespräch wohl schon eine Weile mitangesehen (она тоже уже какое-то время наблюдала за разговором) und konnte sich bei dem Zeichen für «Fisch» (и при знаке «рыба») nun nicht mehr das Lachen verbeißen (уже не могла сдержать смех).

«Das hätt ich gern gefilmt», sagte sie laut (я бы сделала из этого фильм, — громко сказала она) quer durch den leeren Saal (через пустой зал): «Du an der Küchentür mit so herrlich hungrig-dummem Gesicht (ты у дверей кухни с великолепным голодно-глупым лицом), und die Frau, die dir ‚Fisch’ vormacht — wundervoll!» (и женщина, которая показывает тебе «рыбу» — чудесно!)

Als sie bei «Fisch» war, mit den Händen ruderte und den Mund auf- und zuklappte, erklang von der Speisesaaltür her ein Prusten. Franziska stand da. Sie hatte sich das Gespräch wohl schon eine Weile mitangesehen und konnte sich bei dem Zeichen für «Fisch» nun nicht mehr das Lachen verbeißen.

«Das hätt ich gern gefilmt», sagte sie laut quer durch den leeren Saal: «Du an der Küchentür mit so herrlich hungrig-dummem Gesicht, und die Frau, die dir ‚Fisch’ vormacht — wundervoll!»

«Hungrig stimmt genau», sagte ich (голодный подходит точно, — сказал я), «aber die Vokabel ‚dumm’ weise ich schärfstens zurück (но слово «глупый» я решительно отклоняю) und außerdem zeugt sie nicht von weiblicher Güte und so ... (кроме того, оно не свидетельствует о женской доброте… в общем-то) Hast du gut geschlafen?» (ты хорошо спала?)

«Ja, danke», sagte sie (да, спасибо, — сказала она), zögerte und wurde rot (помедлила и покраснела), was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte (чего я своим вопросом не предполагал; beabsichtigen — намереваться, задумать).

«Guten Morgen, Leo! Du auch?» (доброе утро, Лео! Ты тоже?)

«Hungrig stimmt genau», sagte ich, «aber die Vokabel ‚dumm’ weise ich schärfstens zurück und außerdem zeugt sie nicht von weiblicher Güte und so ... Hast du gut geschlafen?»

«Ja, danke», sagte sie, zögerte und wurde rot, was ich mit meiner Frage gar nicht beabsichtigt hatte.

«Guten Morgen, Leo! Du auch?»

Und dann schüttelten wir uns die Hände (а потом мы пожали друг другу руки), wie sich eben so flüchtige Urlaubsbekanntschaften die Hände schütteln (именно так, как мимолетные отпускные знакомые пожимают руки), und gingen (и ушли), nachdem ich mich bei der Küchenfee bedankt hatte (после того, как я поблагодарил кухонную фею), nebeneinander aus dem Saal (друг рядом с другом из зала), aus dem Hotel und ins Dorf (из отеля и в деревню).

Die Clique war nicht auf der Badeterrasse (компания не была на месте для купания), möglicherweise hatten sie alle die Segelpartie gestartet (наверное, они начали плавать под парусами: «устроили парусное плавание, развлечение»), von der gestern schon die Rede gewesen war (о котором вчера шла речь).

Und dann schüttelten wir uns die Hände, wie sich eben so flüchtige Urlaubsbekanntschaften die Hände schütteln, und gingen, nachdem ich mich bei der Küchenfee bedankt hatte, nebeneinander aus dem Saal, aus dem Hotel und ins Dorf.

Поделиться:
Популярные книги

Гоголь. Соловьев. Достоевский

Мочульский Константин Васильевич
Научно-образовательная:
философия
литературоведение
5.00
рейтинг книги
Гоголь. Соловьев. Достоевский

Блуждающие огни 4

Панченко Андрей Алексеевич
4. Блуждающие огни
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 4

Измена. Право на семью

Арская Арина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.20
рейтинг книги
Измена. Право на семью

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Локки 5. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
5. Локки
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 5. Потомок бога

LIVE-RPG. Эволюция-1

Кронос Александр
1. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.06
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция-1

Кротовский, сколько можно?

Парсиев Дмитрий
5. РОС: Изнанка Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кротовский, сколько можно?

От Двуглавого Орла к красному знамени. Кн. 1

Краснов Петр Николаевич
Белая Россия
Проза:
русская классическая проза
6.80
рейтинг книги
От Двуглавого Орла к красному знамени. Кн. 1

Князь

Шмаков Алексей Семенович
5. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Князь

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)