Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

«Ich kenne Sie nicht. Und mein Pa hat gesagt...»

«Wo ist dein Pa jetzt?»

«Sag ich nicht!»

«Hast du das gemacht? Mit Drakula und den unanst"andigen Bildern?»

«Ich weiss gar nicht (я вовсе не знаю), wovon Sie reden (о чем Вы говорите)!» Den Satz kannte ich (/это/ предложение было мне знакомо; kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым) aus den Krimis (из детективов; der Krimi), die immer freitagnachts kommen (которые всегда шли ночью по пятницам; der Freitag, die Nacht). Vielleicht (возможно) w"urden sie jetzt versuchen (они попытаются сейчас), die T"ur einzutreten (взломать дверь). Sie waren zu zweit (они

были вдвоем). Einer zu viel f"ur mich (на одного слишком много для меня = силы были не равны).

«Ich weiss gar nicht, wovon Sie reden!» Den Satz kannte ich aus den Krimis, die immer freitagnachts kommen. Vielleicht w"urden sie jetzt versuchen, die T"ur einzutreten. Sie waren zu zweit. Einer zu viel f"ur mich.

«Mensch (послушай; der Mensch – человек), das war doch nur ein Kinderstreich (это же была только детская выходка; das Kind – ребенок, der Streich – проделка), merkste das denn nicht (разве ты не понимаешь: «не замечаешь»; merkste = merkst du /небрежнаяречь/)? Die bl"oden Nachbarn (глупые соседи; der Nachbar) sollen sich nicht so haben (не должны себя так вести; sich haben). Komm, wir gehen (давай, мы пойдем). Das hat doch keinen Sinn (это же не имеет никакого смысла).»

Seltsamerweise (как ни странно; seltsam – странный) sagte das (это говорил) der D"amlichere (более придурковатый) von den beiden (из обоих), aber der Schlaue (но умный) ging trotzdem mit (все-таки пошел с ним; mitgehen).

«Mensch, das war doch nur ein Kinderstreich, merkste das denn nicht? Die bl"oden Nachbarn sollen sich nicht so haben. Komm, wir gehen. Das hat doch keinen Sinn.»

Seltsamerweise sagte das der D"amlichere von den beiden, aber der Schlaue ging trotzdem mit.

Sie stiegen in den Wagen (они сели в машину; steigen-stieg-gestiegen) und fuhren los (и тронулись; losfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать). Ich beeilte mich (я поспешила; sich beeilen), den netten Herren (этим приятным господам) noch einen Gruss (еще один привет) mit auf die Reise (с собой в дорогу: «в поездку») zu geben (/пере/дать). Es waren die nackten M"adchen (это были обнаженные девушки), wegen denen (из-за которых) schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war (уже тетка из из лавки с жареной картошкой падала в обморок). Ich dachte (я подумала), den beiden (что этим двоим: «обоим») gef"allt (понравится) so was (такое; so was = so etwas) sicher besser (конечно, больше: «лучше»; gut /besser, best/ – хороший). Dass sie (чтобы они) extra (дополнительно) deswegen (по этой причине = из-за этого) auf den Laternenpfahl knallten (врезались в фонарный столб; die Lat'erne – фонарь, der Pfahl), wollte ich wirklich nicht (я действительно не хотела), denn ihr Auto (так как их автомобиль; das Auto) sah noch so neu aus (выглядел еще таким новым; aussehen, sehen-sah-gesehen – видеть).

Sie stiegen in den Wagen und fuhren los. Ich beeilte mich, den netten Herren noch einen Gruss mit auf die Reise zu geben. Es waren die nackten M"adchen, wegen denen schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war. Ich dachte, den beiden gef"allt so was sicher besser. Dass sie extra deswegen auf den Laternenpfahl knallten, wollte ich wirklich nicht, denn ihr Auto sah noch so neu aus.

2. Endlich ein Loch im Auto (наконец дыра в автомобиле; das Loch, das Auto)

Ma und Pa waren schon wieder (мама и папа опять были) zusammen mit unseren Nachbarn (вместе с нашими соседями; der Nachbar) auf einer Party (на /одной/

вечеринке) zwei Strassen weiter (двумя улицами дальше; die Strasse). Deshalb durfte meine Freundin Elvira bei uns schlafen (поэтому моей подруге Эльвире разрешили спать у нас), damit ich nicht so alleine war (чтобы я была не до такой степени одна = чтобы мне было не так одиноко). Nat"urlich schliefen wir nicht (естественно, мы не спали; schlafen-schlief-geschlafen). Elvira wollte unbedingt (Эльвира непременно хотела) Sachen machen (делать вещи; die Sache), die sie (которые она) schon immer mal (уже время от времени) machen wollte (хотела делать), aber nie durfte (но никогда не могла = но ей никогда не разрешали).

Ma und Pa waren schon wieder zusammen mit unseren Nachbarn auf einer Party zwei Strassen weiter. Deshalb durfte meine Freundin Elvira bei uns schlafen, damit ich nicht so alleine war. Nat"urlich schliefen wir nicht. Elvira wollte unbedingt Sachen machen, die sie schon immer mal machen wollte, aber nie durfte.

Ich sagte: «Dann tu das doch (тогда = так сделай же это)», aber ihr fiel nichts ein (но ей ничего не приходило на ум; einfallen, fallen-fiel-gefallen). Sie ist nicht so bl"od (она не так глупа), wie ihr jetzt denkt (как вы сейчас думаете), manchmal redet sie nur etwas kariertes Zeug (иногда она говорит какую-то чушь: «вещь» в клеточку; das Zeug – сырье, материал).

Dann sagte sie (тогда она сказала): «Mach du (сделай ты), was du sonst nicht darfst (что тебе обычно не разрешают).» Denn schliesslich (в конце-то концов), meinte sie (думала она), so eine sturmfreie Bude (такая отдельная комната; sturmfrei – неприступный, der Sturm – атака, frei – свободный), die m"usste man ausnutzen (ее необходимо было бы использовать). Aber mir fiel auch nichts ein (но мне тоже ничего не приходило на ум; einfallen – приходить в голову). Das heisst (это означает), mir fiel nichts ein (/что/ мне не приходило на ум ничего), das ich nur ohne Eltern tun konnte (что я могла делать только без родителей).

Ich sagte: «Dann tu das doch», aber ihr fiel nichts ein. Sie ist nicht so bl"od, wie ihr jetzt denkt, manchmal redet sie nur etwas kariertes Zeug. Dann sagte sie: «Mach du, was du sonst nicht darfst.» Denn schliesslich, meinte sie, so eine sturmfreie Bude, die m"usste man ausnutzen. Aber mir fiel auch nichts ein. Das heisst, mir fiel nichts ein, das ich nur ohne Eltern tun konnte.

Das glaubte mir Elvira nicht (в этом Эльвира мне не поверила). «Meinst du (ты думаешь), du darfst alles (тебе все можно)?» Ich nickte (я кивнула). «Klar (ясно).» «Glaub ich nicht (я этому не верю; glaub ich nicht = das glaube ich nicht).» «Stimmt aber (но /это/ так: «соответствует истине»).» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»

Das glaubte mir Elvira nicht. «Meinst du, du darfst alles?» Ich nickte. «Klar.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»

«Darfst du (можно тебе) zum Beispiel (например; das Beispiel) die W"ande vollmalen (изрисовать стены; voll – полный, malen – рисоватькрасками, die Wand – стена)?»

«Klar (ясно = разумеется)», sagte ich. Ich konnte (я могла) gen"ugend Beweise (достаточно доказательств; gen"ugen – быть достаточным, der Beweis) daf"ur bringen (этому привести), stammten doch (принадлежало же; stammen von – происходить от) die meisten Wandgem"alde (большинство настенных картин; viel /mehr, meist/ – много, das Wandgem"alde, die Wand, das Gem"alde – картина) von Pa und mir (папе и мне). Wie oft (как часто) hatte er noch weitergemalt (он еще продолжал рисовать), wenn ich schon l"angst (когда я уже давно; lang /l"anger, l"angst/ – долгий) im Bett lag (лежала в кровати; liegen-lag-gelegen)?

Поделиться:
Популярные книги

Инвестиго, из медика в маги 2

Рэд Илья
2. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги 2

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Дикая фиалка заброшенных земель

Рейнер Виктория
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Ненужная дочь

Брай Марьяна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Ненужная дочь

Имперский Курьер. Том 3

Бо Вова
3. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 3

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Емец Дмитрий Александрович
2. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.82
рейтинг книги
Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3