Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:

«Gute Ideen (хорошие идеи; die Id'ee) sind meist einfach (чаще всего просты).» Das ist einer der Lieblingsspr"uche (это одно из любимых изречений; der Spruch – изречение) meines Vaters (моего отца).

Also rief ich im Museum an (итак, я позвонила в музей; anrufen; rufen-rief-gerufen – звать) und erkl"arte dem Pf"ortner (и объяснила вахтеру; die Pforte – ворота, вход), dass die Schenkung f"ur das Museum (что дар для музея; schenken – дарить) endlich abgeholt werden sollte (наконец, нужно забрать). Der wusste nat"urlich von nichts (тот, естественно, ничего не знал; wissen-wusste-gewusst), wollte aber keine Fehler machen (однако,

не хотел сделать ошибок; der Fehler) und versuchte (и попытался), seinen Chef zu erreichen (связаться со своим шефом). Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von W"ascheklammern an (но тот как раз осматривал в Нью-Йорке выставку бельевых прищепок; sich ansehen; sehen-sah-gesehen, die W"asche – белье, die Klammer), die jemand (которые кто-то) mit Nudelteig "uberbacken hatte (запек с тестом для лапши; die Nudel – лапша, der Teig – тесто), weshalb man ihn f"ur einen begnadeten K"unstler hielt (за что его считали одаренным художником; begnaden – щедронаделять, die Gnade – милость, halten-hielt-gehalten /f"ur/).

«Gute Ideen sind meist einfach.» Das ist einer der Lieblingsspr"uche meines Vaters.

Also rief ich im Museum an und erkl"arte dem Pf"ortner, dass die Schenkung f"ur das Museum endlich abgeholt werden sollte. Der wusste nat"urlich von nichts, wollte aber keine Fehler machen und versuchte, seinen Chef zu erreichen. Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von W"ascheklammern an, die jemand mit Nudelteig "uberbacken hatte, weshalb man ihn f"ur einen begnadeten K"unstler hielt.

Nach New York kam der Pf"ortner nicht durch (в Нью-Йорк вахтер не пробился; durchkommen), aber er versprach (но он пообещал; versprechen), gleich einen Wagen zu schicken (немедленно прислать машину), der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte (которая должна забрать подаренное произведение искусства). Er wunderte sich gar nicht (он совсем не удивился; sich wundern), dass das Kunstwerk auf dem M"ullplatz stand (что произведение искусства находилось на свалке; stehen). Wahrscheinlich (вероятно) war er an so was gew"ohnt (он привык к чему-то подобному).

Nach New York kam der Pf"ortner nicht durch, aber er versprach, gleich einen Wagen zu schicken, der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte. Er wunderte sich gar nicht, dass das Kunstwerk auf dem M"ullplatz stand. Wahrscheinlich war er an so was gew"ohnt.

Zwei sympathische M"anner (два симпатичных человека) mit dicken B"auchen (с толстыми животами; der Bauch) waren eine halbe Stunde sp"ater (были полчаса спустя; sp"at – поздний) zur Stelle (на месте) und am"usierten sich k"ostlich "uber unser Denkmal (и забавлялись во всю по поводу нашего памятника; sich am"usieren /"uber/, k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый/навкус/, превосходный, восхитительный, kosten – пробовать/пищу/). Dann fragte der eine (потом один спросил): «Und was soll unser Museum (и что должен наш музей) mit dem Plunder (/делать/ с /этим/ барахлом; der Plunder)? Es ist ein Scherz (это шутка), stimmt's (верно; stimmen – соответствоватьистине)? Ihr wollt nur den Pf"ortner (вы хотите только вахтера) auf die Rolle nehmen (взять на роль = разыграть), solange der Chef nicht da ist (пока тут нет шефа).»

Zwei sympathische M"anner mit dicken B"auchen waren eine halbe Stunde sp"ater zur Stelle und am"usierten sich k"ostlich "uber unser Denkmal. Dann fragte der eine: «Und was soll unser Museum mit dem Plunder? Es ist ein Scherz, stimmt's? Ihr wollt nur den Pf"ortner auf die Rolle nehmen, solange der Chef nicht da ist.»

Ich erkl"arte ihnen alles ehrlich (я

объяснила им все честно) und ohne dabei zu grinsen (и при этом не ухмыляясь: «без того /чтобы/ ухмыляться»). Meine Geschichte gefiel den beiden (моя история понравилась обоим; gefallen). Der eine hatte selber zwei Kinder (один сам имел двоих детей) und fand es auch richtig (и тоже находил это правильным; finden), dass man den V"atern ein Denkmal setzt (чтобы отцам ставили памятники). Der andere h"atte sich fast an dem Wackelpudding vergriffen (другой чуть было не посягнул на желе; sich vergreifen /an/; greifen-griff-gegriffen – хватать), aber ich gab ihm einen Klaps (но я шлепнула его; jemandem einen Klaps geben, der Klaps – шлепок) auf die Finger (по пальцам; der Finger).

Ich erkl"arte ihnen alles ehrlich und ohne dabei zu grinsen. Meine Geschichte gefiel den beiden. Der eine hatte selber zwei Kinder und fand es auch richtig, dass man den V"atern ein Denkmal setzt. Der andere h"atte sich fast an dem Wackelpudding vergriffen, aber ich gab ihm einen Klaps auf die Finger.

Sie fanden beide dann (тогда оба они нашли; finden) die Sache zu witzig (дело слишком = очень остроумным) und nahmen das Denkmal mit (и забрали памятник с собой; mitnehmen). Sie stanzten sogar noch ein Schild daf"ur (они даже еще выбили для него табличку). Darauf standen zwei Namen (на ней стояли два имени; stehen). Elviras und meiner (Эльвирино и мое). Und der Name des Kunstwerks (и название произведения искусства): Mein Papa (мой папа), der tollste Typ aller Zeiten (самый классный тип всех времен; toll – блестящий, die Zeit – время). Und weil (и потому, что) es allen Menschen so gut gefiel (он /памятник/ так сильно понравился всем людям; gefallen), steht es noch heute da (он стоит там еще сегодня). Pa meint (папа думает), es sei nur keinem aufgefallen (что никому только не бросилось в глаза), dass es kein echtes Kunstwerk ist (что это не настоящее произведение искусства), weil es den «echten» so "ahnlich sehe (потому, что оно так похоже на «настоящие» /произведения искусства/; jemandem "ahnlich sehen – бытьпохожимнакого-либо, "ahnlich – похожий).

Sie fanden beide dann die Sache zu witzig und nahmen das Denkmal mit. Sie stanzten sogar noch ein Schild daf"ur. Darauf standen zwei Namen. Elviras und meiner. Und der Name des Kunstwerks: Mein Papa, der tollste Typ aller Zeiten. Und weil es allen Menschen so gut gefiel, steht es noch heute da. Pa meint, es sei nur keinem aufgefallen, dass es kein echtes Kunstwerk ist, weil es den «echten» so "ahnlich sehe.

Auf seinem Geburtstag (в его день рождения) verputzten wir den gr"unen Wackelpudding gemeinsam (мы вместе слопали зеленое желе; putzen – чистить). Wir stibitzten die Sch"ussel (мы стащили миску) aus dem K"uhlschrank (из холодильника) und assen (и ели; essen-ass-gegessen) auf der Museumstoilette (в музейном туалете) im Stehen (стоя: «в стоянии»). Das war ein Fest (это был праздник)! Hinterher (затем) stellten wir die Sch"ussel wieder (мы снова поставили миску) in den K"uhlschrank (в холодильник). Irgendwer muss sie dann mal gesp"ult haben (кто-то же должен потом ее помыть)...

Auf seinem Geburtstag verputzten wir den gr"unen Wackelpudding gemeinsam. Wir stibitzten die Sch"ussel aus dem K"uhlschrank und assen auf der Museumstoilette im Stehen. Das war ein Fest! Hinterher stellten wir die Sch"ussel wieder in den K"uhlschrank. Irgendwer muss sie dann mal gesp"ult haben...

Поделиться:
Популярные книги

Инвестиго, из медика в маги 2

Рэд Илья
2. Инвестиго
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Инвестиго, из медика в маги 2

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Дикая фиалка заброшенных земель

Рейнер Виктория
1. Попаданки рулят!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка заброшенных земель

Страж Кодекса. Книга V

Романов Илья Николаевич
5. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга V

Чайлдфри

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
6.51
рейтинг книги
Чайлдфри

Ненужная дочь

Брай Марьяна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Ненужная дочь

Имперский Курьер. Том 3

Бо Вова
3. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер. Том 3

Барон Дубов

Карелин Сергей Витальевич
1. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Емец Дмитрий Александрович
2. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.82
рейтинг книги
Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Пипец Котенку! 3

Майерс Александр
3. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку! 3