Немецкий язык с К.-П. Вольфом. Совершенно правдивые враки, рассказанные одной нахалкой.
Шрифт:
«Och n"o», sagte ich, «da kommt Pa doch so selten vorbei. Da hat er ja nichts davon.»
«Stimmt. – Aber wo soll das Denkmal hin, etwa in euer Wohnzimmer, damit er es jeden Tag sieht?»
«Nein, bei uns im Wohnzimmer (у нас в гостиной) k"onnen es ja die anderen Leute nicht sehen (его ведь не смогут увидеть другие люди). Es soll schon f"ur alle sein (он же должен быть для всех). Damit die ganze Welt (чтобы весь мир) Spass daran hat (имел = получал от этого удовольствие; der Spass) und meinen Pa bewundert (и восхищался моим папой). Mein Pa ist n"amlich ein astreiner Pa (мой папа – именно, безупречный папа; astrein = astfrei – бессучковый= безсучка, беззадоринки, der Ast – сук, ветка, rein – чистый, frei – свободный).»
«Nein, bei uns im Wohnzimmer k"onnen es ja die anderen Leute nicht sehen. Es soll schon f"ur alle sein. Damit die ganze Welt Spass daran hat und meinen Pa bewundert. Mein Pa ist n"amlich ein astreiner Pa.»
«Ja, dann vielleicht im Museum (тогда,
«Museum war nicht schlecht (музей было бы неплохо). Und an seinem Geburtstag (и в его день рождения) gehen wir mit ihm ins Museum (мы пойдем с ним в музей). Der f"allt vor Freude in Ohnmacht (он упадет в обморок от радости; die Ohnmacht), wenn er sich da sieht (когда он себя там увидит). Als Denkmal. Aus gr"unem Wackelpudding.»
«Hmm. Mit Himbeersosse. Oder sollen wir lieber Vanille nehmen (или нам нужно лучше взять ваниль = ванильный соус; die Van'ille, gern /lieber, am liebsten/ – охотно)?»
«Nee (нет /небрежная речь/), wenn schon (если уж /соус/), dann Himbeer (/то/ тогда малина).»
«Ja, dann vielleicht im Museum?»
«Museum war nicht schlecht. Und an seinem Geburtstag gehen wir mit ihm ins Museum. Der f"allt vor Freude in Ohnmacht, wenn er sich da sieht. Als Denkmal. Aus gr"unem Wackelpudding.»
«Hmm. Mit Himbeersosse. Oder sollen wir lieber Vanille nehmen?»
«Nee, wenn schon, dann Himbeer.»
Wir hatten am Tag in der Schule farbige Kreide geklaut (днем в школе мы стащили цветной мел). Aber nicht verraten (но не выдавать)! Damit (ими) malten wir (мы нарисовали) auf den Gehweg (на тротуаре; gehen – ходить, der Weg – дорога), wie das Denkmal aussehen sollte (как должен был выглядеть памятник). Also (итак), diese K"onige und Soldaten (эти короли и солдаты) sitzen ja meist (ведь чаще всего сидели) auf einem Pferd (на /какой-нибудь/ лошади). Aber Pa kann nicht reiten (но папа не умел ездить верхом). Das heisst (то есть), er hat es mal versucht (он это один раз попробовал). Als wir zusammen einen Ponyhof besuchten (когда мы вместе посещали двор = конюшню для пони; das Pony, der Hof). Aber als er zu fest (но когда он слишком крепко) am Z"ugel zog (потянул за повод; der Z"ugel, ziehen-zog-gezogen), bockte das Pferd (лошадь встала на дыбы) und warf ihn ab (и сбросила его; abwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать), und seitdem (и с тех пор)...
Ausserdem ist es schwer (кроме того, это тяжело), ein Pferd zu malen (рисовать лошадь). Elviras Pferd sah aus (лошадь Эльвиры выглядела; aussehen) wie ein Meerschweinchen (как морская свинка; das Meer – море, das Schwein – свинья).
Wir hatten am Tag in der Schule farbige Kreide geklaut. Aber nicht verraten! Damit malten wir auf den Gehweg, wie das Denkmal aussehen sollte. Also, diese K"onige und Soldaten sitzen ja meist auf einem Pferd. Aber Pa kann nicht reiten. Das heisst, er hat es mal versucht. Als wir zusammen einen Ponyhof besuchten. Aber als er zu fest am Z"ugel zog, bockte das Pferd und warf ihn ab, und seitdem...
Ausserdem ist es schwer, ein Pferd zu malen. Elviras Pferd sah aus wie ein Meerschweinchen.
«Er k"onnte ja im Auto fahren (он, ведь, мог бы ехать в автомобиле). Das macht sich gut (это делается хорошо = легко).»
«Ja, aber im Auto sieht man ihn nicht (да, но в автомобиле его не увидят).» «Wenn das Auto aus gr"unem Wackelpudding ist (если автомобиль из зеленого желе) und er selbst aus Himbeersosse (а он сам из малинового соуса), dann (тогда)...»
«Er k"onnte ja im Auto fahren. Das macht sich gut.»
«Ja, aber im Auto sieht man ihn nicht.»
«Wenn das Auto aus gr"unem Wackelpudding ist und er selbst aus Himbeersosse, dann...»
«Ich weiss was Besseres (я
«Ich weiss was Besseres. Wir lassen ihn das Auto einfach schieben. Das sieht lustiger aus, und Pa sagt immer, dass er die Mistkarre mehr schiebt als f"ahrt.» Elvira malte dann noch einen weiteren Entwurf aufs Pflaster: als Clown.
Wir wollten wirklich nur meinem Pa eine Freude machen (мы действительно хотели только доставить радость моему папе), aber es gibt immer irgendwo (но всегда есть = найдется где-нибудь) einen humorlosen Knochen (кто-то без чувства юмора; der Hum'or – юмор, der Knochen – кость), dem was nicht passt (которому что-то не подходит). Diesmal (на этот раз) sah er aus (он выглядел; aussehen) wie eine Bulldogge (как бульдог), der man einen Schlips umgebunden hatte (которому надели галстук; der Schlips umbinden, binden-band-gebunden – завязывать).
Wir wollten wirklich nur meinem Pa eine Freude machen, aber es gibt immer irgendwo einen humorlosen Knochen, dem was nicht passt. Diesmal sah er aus wie ein Bulldogge, der man einen Schlips umgebunden hatte.
Aber jede Bulldogge (но любой бульдог) h"atte den kalten Zigarrenstummel schon l"angst ausgespuckt (уже давно выплюнул бы холодный окурок сигары; die Zig'arre – сигара, der Stummel – остаток, окурок), auf dem Herr Weigel herumkaute (который грыз господин Вайгель). Vielleicht (возможно) machte er das nur (он делал это только), weil ihm der Tabakladen an der Ecke geh"ort (потому, что ему принадлежит табачная лавка на углу; der T'abak, der Laden – лавка, магазин) und er sozusagen (и он, так сказать) reklamerauchen muss (должен курить с целью рекламы; rauchen – курить, die Rekl'ame). Er emp"orte sich dar"uber (он возмущался тем), dass wir die Strasse beschmiert h"atten (что мы будто бы измазали улицу). Beschmiert!
Aber jede Bulldogge h"atte den kalten Zigarrenstummel schon l"angst ausgespuckt, auf dem Herr Weigel herumkaute. Vielleicht machte er das nur, weil ihm der Tabakladen an der Ecke geh"ort und er sozusagen reklamerauchen muss. Er emp"orte sich dar"uber, dass wir die Strasse beschmiert h"atten. Beschmiert!
«Wir machen hier Entw"urfe f"ur ein Denkmal (мы делаем здесь эскизы для памятника; der Entwurf – набросок, entwerfen – набрасывать, делатьнабросок)», sagte ich streng (сказала я строго). Ich weiss (я знаю), dass er schwerh"orig ist (что он глуховат; schwer – тяжелый, h"oren – слышать), und ich sprach nicht laut (и я говорила негромко; sprechen-sprach-gesprochen), aber er verstand mich sofort (но он понял меня сразу; verstehen). Er kaute zweimal heftig (он два раза сильно пожевал) auf seinem Zigarrenstummel (свой окурок сигары). Dann nahm er ihn ehrfurchtsvoll aus dem Mund (потом почтительно вынул его изо рта; die Ehrfurcht – почтение, die Ehre – честь, die Furcht – опасение, voll – полный, nehmen-nahm-genommen – брать) und ging vorsichtig einen Schritt zur"uck (и осторожно отошел назад на шаг; zur"uckgehen), um nicht auf die Kreidelinien zu treten (чтобы не наступить на меловые линии; die Kreide – мел, die Linie).