Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:
2 „Sonderbar", brummte der Schindelmacher. „Es muss an der Kugel gelegen haben. Das nächste Mal nehme ich eine andere."
3 Als er das nächste Mal an die Reihe kam, ging es ihm aber noch schlechter, obwohl er von allen Kugeln die kleinste genommen hatte. Zwei Kegel riss sie in Stücke, dass die Splitter dem Kegeljungen nur so um die Ohren schwirrten – und wiederum schlug sie ein Loch in die Wand.
4 „Höre mal!", drohten die Kegelbrüder dem Schindelmacher. „Entweder schiebst du von jetzt an ein bisschen sanfter, oder wir lassen dich nicht mehr mitkegeln! "
5 Der Schindelmacher versprach ihnen hoch und heilig:
6 „Ich werde mir Mühe geben!"
7 Beim dritten Mal schob er so sachte und vorsichtig, wie er sein Lebtag noch nicht geschoben hatte. Er stupste die Kugel nur mit zwei Fingern an – aber pardauz! fuhr sie zwischen die Kegel und prallte mit solcher Gewalt an den Eckpfosten, dass sie ihn mittendurch schlug!
8 Da knickte der Pfosten um und nun krachte die halbe Decke herunter. Es hagelte Bretter und Balkentrümmer; Latten, Leisten und Dachziegel prasselten nieder. Es ging zu wie bei einem Erdbeben.
9 Schreckensbleich starrten die Kegelbrüder einander an. Als sie sich aber vom ersten Entsetzen erholt hatten, packten sie ihre Bierkrüge, warfen sie wutentbrannt nach dem Schindelmacher und riefen:
10 „Hinaus mit dir! Mach, dass du fortkommst! Mit so einem, der uns die Kegelbahn kurz und klein kegelt, wollen wir nichts zu schaffen haben! Kegle von nun an, mit wem du willst – aber hier ist es aus damit!"
11 Wie es dem Schindelmacher an diesem Abend ergangen war, so erging es ihm auch an den folgenden Abenden auf den anderen Kegelbahnen im Dorf und in den Nachbardörfern. Spätestens nach dem dritten Schub kam die Decke heruntergerumpelt. Dann flogen die Bierkrüge nach dem Schindelmacher und die Kegelbrüder wünschten ihn auf den Mond. Noch ehe die Woche um war, durfte er nirgends mehr mitkegeln. Wo er auch auftauchte, hieß es:
12 „Um Gottes willen, der Schindelmacher! Schnell, schnell, lasst die Kegel verschwinden und packt die Kugeln weg! Dieser Mensch darf sie nicht in die Finger kriegen, sonst gibt es ein Unglück!"
13 Zum Schluss blieb dem Schindelmacher nichts anderes übrig, als ein für allemal von der Kegelei abzulassen. Statt Abend für Abend ins Wirtshaus zu gehen, blieb er nun immer zu Hause. Das machte ihm anfangs zwar keinen Spaß; aber mit der Zeitgewöhnte er sich daran, denn auch dafür hatte die kleine Hexe mit ihrem Zauberspruch vorgesorgt.
14 Der Frau und den Kindern war nun geholfen. Von jetzt an brauchten sie nicht mehr zu hungern – und damit konnte die kleine Hexe zufrieden sein.
Festgehext!
(крепко
1 Der Rabe Abraxas war ein eingefleischter Junggeselle (был закоренелый холостяк; eingefleischt– вошедший в плоть и кровь, dasFleisch– мясо; плоть). Er pflegte zu sagen (он имел привычку говорить; pflegen + zu + inf):
2 „Als Junggeselle lebt man (холостяком жить) bei weitem (гораздо) bequemer (удобнее; bequem). Erstens (во-первых) braucht man kein Nest zu bauen (не нужно строить никакого гнезда). Zweitens (во-вторых) braucht man sich nicht mit einer Frau herumzuärgern (не нужно вечно ссориться с женой; sich herumärgern; sichärgern– сердиться). Und drittens (и в-третьих) bleibt es einem erspart (ты избавлен от того: «тебе оставляет сэкономленным, сбереженным»; jemandem etwas ersparen – избавитького-либоотчего-либо), dass man Jahr um Jahr für ein halbes Dutzend hungriger Rabenkinder sorgen muss (чтобы тебе нужно = от необходимости год за годом заботиться о полдюжине голодных воронят; sorgen /für/). Zuerst fressen sie einen arm (сначала они объедают /тебя/; jemanden arm fressen; arm – бедный) und dann fliegen sie sowieso ihrer Wege (а потом все равно летят своей дорогой: «своими путями»). Ich weiß das von meinen Geschwistern (я знаю это от моих братьев и сестер), die alle seit langem verheiratet sind (которые все уже давно женаты), und ich möchte mit keinem von ihnen tauschen (и я не хотел бы ни с кем из них поменяться /местами/)."
3 Der Lieblingsbruder (любимого брата) des Raben Abraxas hieß Kräx (звали Крэкс; heißen-hieß-geheißen). Er hatte sein Nest auf der alten Ulme (у него было свое гнездо на старом вязе) am Ufer des Entenweihers (на берегу утиного пруда; das Ufer; die Ente – утка, der Weiher – пруд) im Nachbardorf (в соседней деревне; der Nachbar –
4 Als er diesmal von seinem Besuch bei Kräxens zurückkehrte (когда он в этот раз вернулся после посещения Крэксов), merkte es ihm die kleine Hexe von weitem an (заметила по нему /уже/ издали; jemandem etwas anmerken), dass etwas nicht stimmte (что что-то не в порядке; stimmen – бытьверным, правильным). Sie fragte ihn: „Ist deinem Bruder Kräx etwas zugestoßen (с твоим братом что-то случилось)?" „Glücklicherweise noch nicht (к счастью: «счастливым образом» еще нет; das Glück – счастье, die Weise – способ)", antwortete Abraxas. „Aber mein Bruder und seine Frau (но мой брат и его жена) sind in großer Sorge (в большой тревоге = очень беспокоятся; in Sorge sein; die Sorge – забота). Es strolchen dort in der Gegend seit einigen Tagen zwei Jungen herum (там в /их/ районе /уже/ несколько дней шатаются двое мальчишек; herumstrolchen; der Strolch – бродяга, босяк), die steigen auf alle Bäume (которые взбираются = залезают на все деревья) und heben die Nester aus (и разоряют гнезда; das Nest – гнездо, ausheben). Vorgestern (позавчера) haben sie ein Amselnest ausgeplündert (они разграбили гнездо черного дрозда; die Amsel) und gestern das Nest eines Elsternpaares (а вчера – гнездо /семейной/ пары сорок; die Elster – сорока). Die Eier haben sie eingesteckt (яйца они стащили: «сунули себе /в карманы/») und die Nester haben sie in den Entenweiher geworfen (а гнезда /с/бросили в утиный пруд; werfen-warf-geworfen – бросать). Mein Bruder Kräx ist verzweifelt (мой брат в отчаянии; verzweifeln – отчаиваться, verzweifelt – отчаявшийся). Wenn das so weitergeht (если так пойдет дальше), wird auch sein eigenes Nest über kurz oder lang an die Reihe kommen (то рано или поздно наступит очередь и его гнезда; über kurz oder lang – раноилипоздно; an die Reihe kommen – наступиточередь, die Reihe – ряд, очередь)."
5 Da sagte die kleine Hexe: „Dein Bruder Kräx braucht sich nicht zu fürchten (твоему брату не нужно опасаться). Fliege zurück (лети обратно) und bestelle ihm einen Gruß von mir (и передай ему привет от меня). Wenn die Jungen zu ihm auf die Ulme steigen (если мальчишки полезут к нему на вяз), dann soll er hierher eilen (в таком случае он должен поспешить сюда) und es mir sagen (и сказать мне об этом). Ich werde ihm diese Tunichtgute vom Leib schaffen (я сделаю, чтобы эти шалопаи от него отстали)!"
6 „Willst du das wirklich tun (ты действительно хочешь это сделать)?", rief Abraxas. „ Du bist eine gute Hexe, da sieht man's wieder (тут это снова видно)! Die Oberhexe wird an dir Freude haben (главная ведьма будет тобой довольна; die Freude – радость)! Ich fliege sofort zu Kräxens (я немедленно лечу к Крэксам) und richte es ihnen aus (и передам это им; ausrichten)!"
7 Es vergingen nun einige Tage (теперь прошло несколько дней; vergehen), ohne dass etwas geschah (но ничего не произошло: «без того, чтобы что-либо случилось»; geschehen-geschah-geschehen) und die kleine Hexe dachte schon längst nicht mehr (уже давно не думала больше) an die beiden Nesträuber (об обоих разорителях гнезд; das Nest – гнездо, der Räuber – разбойник). Aber eines Nachmittags (но /как-то/ во второй половине дня) gegen Ende der Woche (в конце недели) kam Bruder Kräx atemlos angeflattert (запыхавшись, прилетел брат Крэкс; der Atem – дыхание, -los – без, лишенный; anflattern – подлететьпорхая).
Выйду замуж за спасателя
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Бастард Императора
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
рейтинг книги
Архонт
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Хранители миров
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги

i f36931a51be2993b
Старинная литература:
прочая старинная литература
рейтинг книги
