Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

8 Nun fielen Abraxas und das Ehepaar Kräx mit den Schnäbeln und Krallen über die beiden her (теперь обрушились на обоих Абраксас и супруги Крэкс клювами и когтями; der Schnabel – клюв; die Kralle – коготь; herfallen, fallen-fiel-gefallen – падать). Sie zwickten (они щипали) und hackten (клевали) und kratzten sie (и царапали их), dass an den Jungen kein heiler Fleck blieb (чтобы на мальчишках не осталось целого, здорового пятна = не осталось живого места; der Fleck – пятно; bleiben-blieb-geblieben). Da fingen die Eierdiebe in ihrer Verzweiflung zu schreien an (тут похитители яиц в отчаянии начали кричать; anfangen – начинать, fangen-fing-gefangen –

ловить; der Eierdieb, die Eier – яйца, der Dieb – вор; verzweifeln – отчаиваться, zweifeln – сомневаться); und sie schrien so laut und erbärmlich um Hilfe (и звали на помощь так громко и жалобно; schreien um Hilfe, die Hilfe – помощь, schreien-schrie-geschrien – кричать), dass auf den Lärm hin (что на шум) das halbe Dorf an dem Entenweiher zusammenlief (сбежалось туда, к утиному пруду, полдеревни; zusammenlaufen, laufen-lief-gelaufen – бежать).

9 „Um Himmels willen (ради Бога: «ради неба»), was gibt es denn (что же происходит: «что же имеется»)?", fragten die Leute erschrocken (спрашивали люди испуганно; erschrecken-erschrak-erschrocken – испугаться). – „Ach, seht mal (смотрите-ка), das ist ja der Schneider-Fritz (это же сын портного Фриц) und der Schuster-Sepp (и сын сапожника Зепп)! Wollten die etwa das Rabennest ausnehmen (может быть они хотели разорить воронье гнездо)? Na, das geschieht ihnen recht (ну, так им и надо: «это совершается им правильно»; geschehen)! Wohl bekomm's ihnen (поделом им)! Warum müssen sie auch (почему, в самом деле, они должны = им понадобилось) auf die Bäume steigen (влезать на деревья) und Eier stehlen (и воровать яйца)?"

10 Kein Mensch hatte Mitleid mit ihnen (никакой человек = никто не посочувствовал им; das Mitleid – сострадание, Mitleid mit jemandem haben). Den Leuten erschien es nur sonderbar (людям только показалось странным; erscheinen-erschien-erschienen), dass der Fritz und der Sepp nicht Reißaus nahmen (что Фриц и Зепп не пустились наутек; Reißaus nehmen, nehmen-nahm-genommen). Selbst als die Raben endlich von ihnen abließen (даже когда вороны, наконец, их оставили в покое; ablassen, lassen-ließ-gelassen), blieben sie oben hocken (они остались сидеть наверху).

11 „So kommt doch herunter (так спускайтесь же; herunterkommen), ihr beiden Helden (вы, оба героя; der Held)!", riefen die Leute.

12 „Wir können nicht (мы не можем)!", jammerte Schusters Sepp (жаловался сапожников Зепп) und der Schneider-Fritz heulte (рыдал портновский Фриц): „Hu-huuuh, wir sind festgewachsen (мы приросли)! Es geht nicht (не получается)!"

13 Das Ende vom Lied war (кончилось тем: «концом песни было; das Lied), dass die Feuerwehr ausrücken musste (что пришлось выезжать пожарной команде). Die Feuerwehrleute legten die große Leiter an (пожарные приставили большую лестницу; anlegen) und holten die beiden Tropfe herunter (и достали сверху обоих горемык; herunterholen; der Tropf – простофиля). Das glückte der Feuerwehr freilich nur (это пожарным удалось, конечно, только), weil die kleine Hexe (потому что маленькая ведьма) den Fritz und den Sepp gerade im rechten Augenblick (Фрица и Зеппа как раз в подходящий = нужный момент) wieder losgehext hatte (снова расколдовала).

1 Die beiden Jungen waren inzwischen schon hoch auf der alten Ulme. Sie konnten das Rabennest fast erreichen. Die Kräxin hockte auf ihren Eiern und zeterte.

2 „Heda, ihr zwei!", rief die kleine Hexe. „Was macht ihr da? Kommt herunter!"

3 Die beiden erschraken. Dann sahen sie aber, dass nur ein altes Weiblein nach ihnen gerufen hatte. Da steckte der eine Bengel der kleinen Hexe die Zunge heraus, und der andere drehte ihr eine lange Nase.

4 „Ich sage euch, kommt herunter!", drohte die kleine Hexe, „sonst setzt's was!"

5 Die Jungen lachten sie aber nur aus und der eine entgegnete frech: „Komm doch rauf, wenn du kannst! Wir bleiben hier oben sitzen, so lange wir Lust haben. Bäh!"

6 „Also gut!", rief die kleine Hexe, „von mir aus bleibtoben!"

7 Sie hexte die beiden Nesträuber fest. Da konnten sie weder vorwärts noch rückwärts klettern. Sie blieben dort kleben, wo sie gerade saßen, als wären sie angewachsen.

8 Nun fielen Abraxas und das Ehepaar Kräx mit den Schnäbeln und Krallen über die beiden her. Sie zwickten und hackten und kratzten sie, dass an den Jungen kein heiler Fleck blieb. Da fingen die Eierdiebe in ihrer Verzweiflung zu schreien an; und sie schrien so laut und erbärmlich um Hilfe, dass auf den Lärm hin das halbe Dorf an dem Entenweiher zusammenlief.

9 „Um Himmels willen, was gibt es denn?", fragten die Leute erschrocken. – „Ach, seht mal, das ist ja der Schneider-Fritz und der Schuster-Sepp! Wollten die etwa das Rabennest ausnehmen? Na, das geschieht ihnen recht! Wohl bekomm's ihnen! Warum müssen sie auch auf die Bäume steigen und Eier stehlen?"

10 Kein Mensch hatte Mitleid mit ihnen. Den Leuten erschien es nur sonderbar, dass der Fritz und der Sepp nicht Reißaus nahmen. Selbst als die Raben endlich von ihnen abließen, blieben sie oben hocken.

11 „So kommt doch herunter, ihr beiden Helden!", riefen die Leute.

12 „Wir können nicht!", jammerte Schusters Sepp und der Schneider-Fritz heulte: „Hu-huuuh, wir sind festgewachsen! Es geht nicht!"

13 Das Ende vom Lied war, dass die Feuerwehr ausrücken musste. Die Feuerwehrleute legten die große Leiter an und holten die beiden Tropfe herunter. Das glückte der Feuerwehr freilich nur, weil die kleine Hexe den Fritz und den Sepp gerade im rechten Augenblick wieder losgehext hatte.

Vor dem Hexenrat

(перед

советом ведьм; die Hexe – ведьма, der Rat – совет)

1 Das Hexenjahr neigte sich langsam dem Ende zu (ведьмин год медленно подходил к концу; sich dem Ende zuneigen, sich zuneigen – склоняться; neigen – нагибать, склонять), die Walpurgisnacht rückte näher und näher (Вальпургиева ночь придвигалась ближе и ближе; nahe – близкий). Jetzt wurde es Ernst für die kleine Hexe (теперь для маленькой ведьмы это стало серьезным = дело приняло серьезный оборот; der Ernst – серьезность). Sie wiederholte in diesen Tagen gewissenhaft alles (она добросовестно повторяла в эти дни все; das Gewissen – совесть), was sie gelernt hatte (что она выучила). Noch einmal ging sie das Hexenbuch Seite für Seite durch (еще раз прошла = просмотрела она страницу за страницей ведьмину книгу; durchgehen, gehen-ging-gegangen; die Seite – страница). Es klappte mit ihrer Hexerei (с ее колдовством дело шло = колдовство шло) wie am Schnürchen (как по маслу: «как по шнурочку»; die Schnur – шнур).

Поделиться:
Популярные книги

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Эволюционер из трущоб. Том 5

Панарин Антон
5. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 5

Сумеречный стрелок 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 6

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Бастард Императора

Орлов Андрей Юрьевич
1. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Арсеньев Владимир Клавдиевич
5. Абсолют
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Собрание сочинений В. К. Арсеньева в одной книге

Хранители миров

Комаров Сергей Евгеньевич
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Хранители миров

i f36931a51be2993b

Admin
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
i f36931a51be2993b

Господин следователь. Книга 2

Шалашов Евгений Васильевич
2. Господин следователь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Господин следователь. Книга 2

Служанка. Второй шанс для дракона

Шёпот Светлана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Служанка. Второй шанс для дракона

Комсомолец 2

Федин Андрей Анатольевич
2. Комсомолец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Комсомолец 2

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5