Немного грусти в похмельном менте
Шрифт:
— Слышь, толстуха, а колбасок нам вон тех маленьких копчененьких с килограммчик провесь…
— Скока? — переспросила продавщица.
— Скока, скока… Ну, типа, с килограммчик, а там — скока выйдет.
Она взвесила, в пакетик положила и подала ему в окошко. Он взял и даже денег заплатил, чего она от него уж никак не ожидала.
Улыбнулись они друг другу, продавщица в ларьке своем осталась, чтобы и дальше продавать продукты продовольственного питания народонаселению, а парень в машину сел и укатил вместе со своими товарищами.
И отъехали-то они всего ничего, когда один из «пацанов» говорит
— А это… типа, дай-ка колбасика на зубок.
— Держи, — протягивает тот ему пакет.
Парень берет колбаску в руку, откусывает, жует и вдруг видит — из того куска, который он в руке держит, торчит чего-то. Он присматривается — точно! — мышиный хвостик. Ну уж… Уж тут… С визгом покрышек об асфальт машина разворачивается на полном ходу и прямиком к той самой торговой точке!
Надо отдать должное, с продавщицей ребята ничего нехорошего не сделали. Не побили и даже слов всяких — ну… тина, грубостей — почти и не говорили. Зачем? Они ей только кусок колбасы с торчащим из него голым мышиным хвостиком прямо в рожу сунули, а как хозяина найти, она им сразу сама и рассказала.
Ворвались ребята в складское (оно же и производственное) помещение частного предпринимателя Шпынько без стука. Он такие же точно колбаски, которые они в его торговой точке приобрели, как раз в пластиковый ящик в это время складывал, чтобы в ларек поднести. Ну что говорить… одно слово — беда на его голову свалилась!
Сначала «пацаны» его побили — это уж как водится! — а потом заставили тот самый кусок колбаски с торчащим из него мышиным хвостиком у них на глазах сожрать. А куда тому деваться? Пришлось съесть. Не помирать же смертью лютой, болезненной… Потом пристегнула его братва за одну руку наручниками к трубе и бросила между ног ящик с колбасками. Одна-то рука у него свободна? Вот и жри, гад! А мы на тебя посмотрим. Он ел. Они смотрели. Потом у кого-то одного из «пацанов» в кармане «мобила» запиликала. Он ее к уху поднес, на кнопку нажал, послушал, чего там ему говорят, молча кивнул, «мобилу» выключил и говорит:
— Все, полетели. А ты, — это он к частному предпринимателю обернулся, — чтобы к нашему возвращению вот это все, что в ящике лежит, сожрал. Не сожрешь, закопаем. Мы вернемся, проверим. Веришь мне?
И так это он убедительно сказал, что Шпынько ему сразу поверил.
Ну… перед тем как уехать они, естественно, его еще раз крепко побили. Больше он уже ничего и не помнил.
И вот теперь пришел в себя.
Но рассказывать всю эту историю какому-то незнакомому менту он, разумеется, не собирался.
Еще чего…
— Не по моей это части, — Моргулис достал из кармана ключи от наручников и освободил побитого бедолагу. — Сам небось знаешь, куда по этому поводу стукнуться [64] . Знаешь?
— Чего ж не знать, — растирал тот затекшее запястье.
— Ну и вот. А у меня другой интерес. К тебе мужик вчера рано утром заходил?
— Что за мужик? — Шпынько отряхивал штаны от мусора.
— Мясо, мясо он тебе предлагал. А ты собирался купить. Было такое?
64
Стукнуться (жарг.) —
— Ну.
— Что «ну»? Было такое или не было?
— Было, — кивнул Шпынько. — И что?
— А что за мясо-то было? Случаем… не человечина?
— Да ты чего, начальник?! — побелел избитым лицом Шпынько. — Какая человечина? Собачатина голимая [65] . Только очень уж тощая. Куда такая?
— Уверен? — жестко посмотрел на него Моргулис.
— Да что ж я, — Шпынько машинально кивнул на разделочный стол. — Собачатины не знаю, что ли? Он за барана ее хотел втереть [66] . Но я же вижу. Да и запах… Отослал я его.
65
Голимая (жарг.) — очевидная, истинная (например, факт, ситуация, обстоятельство).
66
Втереть (жарг.) — попытаться выдать желаемое за действительное, обмануть.
— И что дальше?
— В смысле?
— Куда ты, интересует меня, его отослал?
— К корейцам, — пожал плечами Шпынько. — Они эту собачатину жрут с удовольствием. Для них это милое дело. Тем более здесь, у нас. Тоскуют они, поэтому любую и скупают. И цех у них, почитай, круглые сутки работает. Туда я его и послал.
— Так, — нахмурился Моргулис. — И где этот корейский цех располагается?
— Тут он, рядом, — указал куда-то за спину предприниматель Шпынько. — Вы трампарк [67] Блохина знаете?
67
Трампарк — трамвайный парк. Бытовое разговорное сокращение.
— Знаю, — кивнул Моргулис.
— Ну и вот…
Вплотную к территории трамвайного парка примыкало большое желтое здание, на фасаде которого с прежних времен сохранились каменные ступеньки, ведущие к парадной двери. Раньше здесь была столовая или даже кафе. Но в последние годы дверь эта была заколочена, и помещение бывшей точки общественного питания, судя по заросшим грязью до полной непрозрачности окопным стеклам, казалось заброшенным навсегда. Но в действительности это было не так.
Моргулис — поступая в полном соответствии с полученной им от частного предпринимателя Шпынько информацией — обошел здание вокруг, затем подошел со стороны двора к служебной двери и несколько раз нажал на кнопку звонка.
Дверь ему открыл юноша небольшого роста с восточным разрезом глаз.
— Милиция, — Николай, не раскрывая, показал ему удостоверение. — Старший лейтенант Моргулис. Войти можно? Выяснить мне тут у вас кое-что нужно.
Юноша молча и очень внимательно смотрел на него.