Необычайные приключения Робинзона Кукурузо
Шрифт:
— О каком это ты Сашке?
— Да про… про… Юрчишина,— начал выпутываться, словно вьюн из сети.— Ну тот, знаете, что у мельницы живет, дядьки Михаила сын.
А сам аж изнываю внутри. А что, если мать его сегодня в селе видела? Пропал тогда. Нет, пронесло! Мать ничего не сказала. Значит, не видела.
— И что — хорошо клевало? — ласково улыбаясь, спросила мать.
— Плохо! Едва на уху наловили,— не краснея, врал я.— Мы сегодня на ночь собираемся. На плесы. Пустите?
— Посмотрим, посмотрим. Иди-ка дров наруби, а то у меня все кончились.
И я, обрадовавшись,
До обеда я волчком возле матери крутился — то воды принесу, то помои вылью, то в хате подмету. Такой хороший, такой покладистый. А что поделаешь, нужно же, чтобы на ночь отпустили. Кукурузо же ждет.
После обеда почему-то глаза у меня слипаться начали — давали знать ночные приключения. Прилёг я под грушей в холодке и сразу провалился в сон, как топор в воду. И приснилось мне что-то странное. Не сон, а просто кино.
Стою я, значит, на берегу острова Переэкзаменовки. Стою и вижу, выплывает на плёс корабль, огромный белый океанский корабль (я такие только в кино видел), трехпалубный, а труба больше, чем вся наша хата. Я стою и удивляюсь: как это он через узенькие стружки в камышах проплыл? Но не успел я хорошо насмотреться, как с корабля спускают трап и по трапу идет на берег… Гребенючка. Подходит ко мне и говорит:
— Приветствую вас. К вам на остров приехала немецкая делегация школьников. Вы будете переводчиком.
Я удивленно смотрю на неё, и мне хочется сказать: «Что это ты, дурище, меня на „вы“ называешь?» Но я почему-то вежливо отвечаю:
— С большой радостью. Но хочу напомнить вам, что в школе я изучаю, как вам известно, английский и по-немецки говорю не очень хорошо. По-немецки я знаю лишь три слова: дер Тиш, дер Штуль и дер Бляйштифт.
— Ничего,— говорит Гребенючка,— вполне достаточно. Принимайте гостей. Вот они, пожалуйста.
Я смотрю и вижу, что по трапу спускаются Игорь, Сашка-«штурман» и Валька.
«Вот оно что! Так они, оказывается, немецкие школьники, а не наши».
Мы идем по острову и подходим к шалашу. Около шалаша стоит Кукурузо и ковыряет в носу.
— Знакомьтесь. Губернатор острова Переэкзаменовки Робинзон Васильевич Кукурузо,— говорю я, как мне кажется, по-немецки, а сам думаю: «Тьфу! Почему это я его губернатором назвал? Что он, иностранец, что ли? Он же наш, украинский Робинзон. Надо было, наверно, сказать — председатель сельсовета. Но как же тут сельсовет, когда он на острове один».
Между тем Кукурузо говорит:
— Пожалуйста!
И мы входим в шалаш. Входим в шалаш и оказываемся в большой светлой комнате, где всё белое, как в больнице. Посредине на белом столе стоит блестящая никелированная кастрюля.
— Кастрюля,— поясняет Кукурузо.— На транзисторах. Сама варит. Без огня.
«Ты смотри. Вот чертов Кукурузо! Всё-таки понавыдумывал это… на транзисторах».
— Дер Штуль? — спрашивает вдруг Валька.
— Дер Бляйштифт,— отвечаю я и сам удивляюсь, как складно выходит. Ведь она спросила: «Слушайте, а как ваше секретное дело?». А я отвечаю: «Всё хорошо, не волнуйтесь?»
Какой хороший немецкий язык! Одно слово сказал — и всё понятно. Нужно будет на следующий год попроситься в школе в немецкую
И тут я вдруг вижу: позади Вальки стоит в капитанской форме… Кныш. А возле него — голый, в маске и ластах, Бурмило.
«Вермахт… Подарочек от немцев… Двадцать железных… Сегодня ночью…» — вспоминаю я, и все во мне пошло-поехало вниз.
А Кныш подходит ко мне и грозно говорит:
— Даме всегда надо уступать место! — и изо всех сил толкает меня в грудь.
— Только так! — слышится голос Бурмилы.
И я лечу, лечу, лечу — куда-то в пропасть. Шлёп —и проснулся.
Вот такая чертовщина приснилась мне.
И сразу вспомнил, что мне нужно ехать ночью в плавни. Что «сегодня ночью» — именно сегодня ночью. И так мне сделалось тревожно, что и передать нельзя.
Матери не было — пошла в поле. Отец с утра на работе. Нигде никого. А тут еще этот сон… Не мог я сидеть в одиночестве. К людям меня потянуло. На улицу. Как хорошо всё-таки, что есть на свете люди! Вон голопузая детвора соседская в колее заболоченной кораблики пускает, а всё равно: глянешь на них — и легче.
Заглянул я во двор к Реням. Дед Варава сидел на завалинке и правил косу.
«Эх, ничего вы, дедушка, не знаете, где сейчас ваш дорогой внук Ява,— подумалось мне.— Если бы вы знали, не сидели бы так спокойно. А ночью его сегодня неизвестно что ожидает! Настоящая военная операция. Может, и стрелять придется! Эх!». Проскочил я мимо открытой калитки, чтобы не заметил меня дед (а то еще, чего доброго, расспрашивать начнет!).
Иду по улице.
«А может, и не приедет Кныш? Заболеет или еще что. Всякое же бывает. Но — нет, навряд ли. Такие не болеют».
Навстречу Галина Сидоровна.
— Добрый день! — здороваюсь с ней уважительно, а в душе: «Прощайте, Галина Сидоровна! Может и не увидимся больше…»
Иду дальше.
И вдруг…
— Что ты нос повесил? Снова что-то натворил и мать ремня дала? — услышал я неожиданно. Поднял голову. У колодца, с вёдрами и коромыслом, стояла Гребенючка. И смотрела на меня улыбаясь.— И почему это ты один? А где же твой переэкзаменовщик? Поругались, может?
Наверно, надо было ей сказать что-то резкое и язвительное: «Не твое свинячье дело», но мне не хотелось, и я просто сказал:
— Он в Песках, у тётки.
— А ты, бедненький, ходишь и плачешь.
И снова я удержался от обязательного в таких случаях: «Сама ты плачешь. Вот вытри под носом»,— а честно признался:
— Не плачу, но скучаю.
Мой необычно спокойные ответы, наверно, удивили и растрогали Гребенючку. Она глянула на меня с искренним сочувствием и сказала:
— Так почему ты к школе не приходишь, на площадку? Мы там всегда в волейбол играем и в другое.
— Да-а…— невнятно протянул я. И мне вдруг очень захотелось рассказать ей и про остров, и про Кныша с Бурмило, и даже про сон, что приснился мне сегодня. Я едва сдержался. Если это была только моя тайна, я бы, наверно, рассказал. Но — Кукурузо! Он бы никогда не простил мне это. Как тяжело иногда быть верным другом!