Неотразимый Кавалер
Шрифт:
Судя по всему, он написал своему сыну Николасу, извещая его о том, что лишает наследства и запрещает ему когда-либо снова приезжать в Пайори.
— Так вот что произошло! — воскликнул лорд Мельбурн. — Черт меня побери, Фостер, я с трудом могу поверить, что подобные вещи возможны в наши дни, в наш век!
— На мой взгляд, мистер Николас Вернон всегда был недостойным молодым человеком, — ответил майор. — Я вынужден признаться, милорд, что я всегда недолюбливал его. Однако я не мог подумать, что он способен опуститься до такой безнравственности.
— А
— Это нам неизвестно, — сказал Фостер. — Никто не хочет отправиться во владения сэра Родерика, чтобы лично убедиться в том, что пещер больше не существует. Однако, как я понял, мистер Николас Вернон не появлялся здесь весь последний месяц или около того. По крайней мере, если и появлялся, то мне об этом ничего не известно.
Наступила пауза, наконец майор Фостер сказал:
— Но ведь вы виделись с сэром Родериком, милорд. Он не говорил с вами об этом?
— Он не вдавался в подробности, — ответил лорд Мельбурн. — Но я еще увижусь с ним сегодня.
Не желая посвящать управляющего в содержание своей беседы с сэром Родериком, милорд перевел разговор на темы, касающиеся его собственного имения. Поскольку вопросов, требовавших обсуждения, оказалось множество, обед был перенесен, и лорд Мельбурн поехал назад, в Пайори, позже, чем он рассчитывал.
Бейтс, дворецкий, открыл перед ним дверь и, принимая цилиндр и перчатки, сказал:
— Мисс Кларинда находится в кабинете, милорд. В настоящий момент она занята.
Лорд Мельбурн направился к лестнице, собираясь подняться в комнату к сэру Родерику, и тут он услышал, как из кабинета, расположенного с противоположной стороны зала, донесся громкий грубый голос. Заметив растерянный взгляд дворецкого, брошенный на закрытую дверь, милорд спросил:
— Кто у мисс Кларинды?
— Один из арендаторов, милорд, грубиян и весьма невоспитанный человек.
Лорд Мельбурн пересек зал и открыл дверь кабинета. Он услышал мужской голос, говоривший:
— Вы дадите мне деньги, или я поднимусь наверх и потребую их у сэра Родерика. Я знаю свои права, и либо вы мне заплатите, либо вам будет хуже!
Лорд Мельбурн прошел в кабинет. Кларинда сидела за большим письменным столом, стоявшим в середине комнаты. Стол был мужским, и девушка выглядела за ним очень маленькой и беззащитной.
Напротив нее стоял высокий широкоплечий мужчина, темноволосый и загорелый, который, по мнению лорда Мельбурна, разговаривал так, как принято в Биллингсгейтской тюрьме, а не в деревне.
— Может быть, я смогу быть полезным? — спросил милорд.
Мужчина, стоявший спиной к двери, стремительно развернулся. Выражение его лица было агрессивным и даже злобным, но, как только он увидел лорда Мельбурна, оно сразу же изменилось и мгновенно стало раболепным.
— Я просто спрашивал то, что мне справедливо причитается, сэр, — угрюмо произнес он.
— Вовсе не справедливо, и вам это хорошо известно, — возразила Кларинда. — Три недели назад вы получили
— Но мне сначала нужно было достать материалы, так? — грубо спросил мужчина.
— Я не заметила и следов материалов, — ответила Кларинда.
— Пойду поговорю о деньгах с сэром Родериком, — сказал мужчина.
Для лорда Мельбурна было очевидно, что эта фраза была лишь угрозой, а не желанием встретиться с владельцем поместья.
— Поскольку сэр Родерик нездоров, — заявил лорд Мельбурн, — завтра я пришлю на вашу ферму своего управляющего, майора Фостера. И он решит, стоит ли мисс Вернон выдавать вам дополнительные средства.
— Стоит, еще как стоит, — сказал мужчина. — Мистер Николас знает, как стоит.
— В таком случае я посоветую вам обратиться к мистеру Николасу Вернону с вашими требованиями, — сказал лорд Мельбурн, и его голос прозвучал резко, словно удар хлыста, — ибо у меня есть подозрения, что вы не только недобросовестный человек, но вообще не фермер. Более того, я не удивлюсь, если ваше присутствие в этих краях заинтересует полицию.
Он еще не кончил говорить, как лицо мужчины полностью изменилось. Сначала казалось, что он хочет бросить вызов лорду Мельбурну; затем эта решимость рассыпалась на части, и, торопливо оглядываясь на дверь, мужчина забормотал:
— Я все понял, сэр. Никого не надо присылать на ферму, я исчезаю.
— Надеюсь, — сказал лорд Мельбурн, — и чем скорее, тем лучше. Завтра мой управляющий заедет и убедится, как вы выполнили свое обещание уехать.
Сомнительно, чтобы мужчина расслышал конец фразы лорда Мельбурна. Быстро выскочив в дверь, он торопливо захлопнул ее за собой, и из зала донеслись его поспешные шаги.
Милорд посмотрел на Кларинду и увидел, что, хотя она и держалась с достоинством, в ее глазах был испуг.
— Как вы узнали, — спросила девушка, — что он не тот, за кого себя выдавал?
— Совершенно очевидно, что это не сельский житель, — сказал лорд Мельбурн.
— Два месяца назад его прислал сюда Николас, — пояснила Кларинда, — а я не осмелилась беспокоить дядю Родерика, потому что он был очень плох. И я сдала ему в аренду одну ферму, хотя это и было ошибкой. С тех пор он постоянно требует у меня деньги.
— Какую ферму вы ему сдали? — спросил лорд Мельбурн.
— Ту, что в низине Кумба, — ответила она.
Он кивнул.
— Я ее знаю. Я попрошу Фостера найти более подходящего арендатора.
— Мне не хочется причинять вашей светлости дополнительные хлопоты, — тихо произнесла Кларинда.
— В настоящий момент в поместье есть еще какие-либо протеже Николаса? — спросил лорд Мельбурн. — Для вас гораздо лучше все рассказать мне, — мягко произнес он.
— Только один, — ответила Кларинда, — помимо Уолтера, лакея, которого вы видели сегодня утром. Это Николас настоял на том, чтобы мы наняли его.