Неотразимый Кавалер
Шрифт:
Молодой человек, входя в комнату, очевидно не заметил милорда, так как все его внимание было отдано Кларинде. Теперь он с удивлением оглядел его светлость, а затем воскликнул:
— Что делает здесь этот человек? Вы же всегда говорили, что не потерпите его в этом доме. Он обидел вас?
— Нет-нет, — торопливо произнесла Кларинда. — У меня не было времени, Джульен, объяснить вам пожелания дяди Родерика относительно лорда Мельбурна. Он прибыл сюда с определенной целью, и я прошу вас забыть все, что я говорила вам раньше.
— Ну это же совершенно невозможно! — ответил Джульен
— Надеюсь, вы окажетесь настолько любезны, что просветите меня, о чем этот обмен любезностями? — спросил лорд Мельбурн, и в его глазах мелькнула насмешливая искорка. — Судя по всему, это касается меня, и, тем не менее, я не могу понять, какое имею ко всему отношение?
— Мне известно лишь то, милорд, — резко бросил Джульен Уилсдон, — что у мисс Вернон есть веские причины не желать знакомства с вашей светлостью.
— Пожалуйста, Джульен, пожалуйста! — оборвала его Кларинда. — Заверяю вас, что лорд Мельбурн находится здесь по приглашению. В нем очень нуждается сэр Родерик. Я объясню вам все позднее. Умоляю, зайдите чуть позже.
— Наверное, мне следует уведомить вас, мистер Уилсдон, — протянул лорд Мельбурн, — что сейчас обсуждается вопрос нашей помолвки с мисс Вернон.
Он стремился к тому, чтобы его слова прозвучали вызывающе, и, очевидно, преуспел в этом.
— Помолвки! — Джульен Уилсдон едва не выкрикнул это слово. — Это неправда, этого не может быть! Как вы смеете произносить что-либо, затрагивающее доброе имя мисс Вернон?! Клянусь, милорд, что, если вы издеваетесь над ней, я потребую удовлетворения.
Насмешка в глазах лорда Мельбурна увеличилась. Джульен Уилсдон был худеньким невысоким юношей. Милорд не мог не ощутить контраст между незрелостью молодого человека и своей собственной недюжинной силой, своими широкими плечами и, в первую очередь, своим ростом.
Словно тоже осознав всю разницу между двумя мужчинами, Кларинда торопливо взяла под руку Джульена Уилсдона и увлекла его к двери.
— Прошу вас, Джульен, успокойтесь, — просительно произнесла она. — Заверяю вас, что слова его светлости действительно имеют под собой некоторое основание, и я вам все объясню. Но не сейчас. Обождите немного, и я расскажу вам в чем дело — после того, как милорд уйдет.
С неохотой, бросая на лорда Мельбурна враждебные взгляды, Джульен Уилсдон позволил, чтобы его выпроводили из салона. До лорда Мельбурна донеслись из зала их спорившие голоса, наконец через несколько минут вернулась Кларинда — одна.
— Я должна… извиниться, — тихо произнесла она.
— Очень пылкий поклонник, — сказал лорд Мельбурн, — и весьма опасный соперник.
— Не пытайтесь оскорбить меня, милорд, — отрезала Кларинда. — С моей стороны было бы несправедливо посвящать во все Джульена до того, как вы переговорите с моим дядей. И теперь он взбешен, и будет нелегко успокоить его обиженные чувства.
— Мне кажется, не следует оповещать весь свет о том, что ваш замысел — это одна лишь видимость, — сказал лорд Мельбурн. — Наверняка найдется кто-либо, кто доведет до вашего дяди факт, что его обманывают.
Кларинда нервно стиснула руки.
— Да, конечно, в этом вы правы, милорд. Пока жив мой дядя, мы должны заботиться о том, чтобы
— Это слишком сурово, — возразил лорд Мельбурн. — Что касается меня, то, позвольте мне сказать, мисс Вернон, я нахожу наше знакомство в высшей степени приятным.
— Для вас, возможно, это кажется шуткой, милорд, — сердито ответила Кларинда, — но я заверяю вас, что только чувство глубокой признательности, которое я испытываю к моему дяде, и его отчаянные попытки обеспечить сохранность имения заставляют меня согласиться с его предложением.
— Тогда, возможно, мы продолжим прерванный разговор, — предложил лорд Мельбурн. — Позвольте мне сформулировать вопрос проще, мисс Вернон: почему вы испытываете ко мне такую неприязнь, которая к тому же настолько сильна, что вы уже обсуждаете ее с нашими общими соседями, например с мистером Джульеном Уилсдоном?
Он увидел, как ее щеки залил румянец, а ресницы стыдливо задрожали.
— Конечно же, я не имела права обсуждать вас с кем бы то ни было, милорд, — промолвила девушка, — и должна просить у вас прощения. Однако смею заверить, что я разговаривала только с Джульеном, наедине, а Джульен — единственный человек, с которым я говорила все эти последние месяцы, с тех пор, как мой дядя серьезно заболел.
— Вы здесь живете одна? — поинтересовался лорд Мельбурн.
— Да, одна, — ответила Кларинда. — Сперва, когда я сюда только приехала, с дядей жила его сестра, но она умерла, и никто не появился после нее. Не подумайте, что я жалуюсь, в обществе моего дяди мне было чрезвычайно интересно. Я помогала ему вести дела по имению, и, как мне кажется, я сейчас разбираюсь в них не хуже дяди. Думаю, он говорил вам, что в течение нескольких лет он сам управлял имением, предпочитая лично решать насущные заботы, а не доверять их кому-либо постороннему.
— Почему он так привязан к имению? — спросил лорд Мельбурн.
— Думаю, с тех пор, как он решил, что Николас обманул его надежды, имение — единственное, что у него осталось, — ответила Кларинда. — Дядя любит его. Каждый пенни, который есть у него, он тратит на улучшение угодий, осушение полей, выведение новых сортов, покупку новых орудий труда. Имение — это его ребенок, его дитя, он готов отдать за него всю кровь.
Она произнесла это с воодушевлением, затем поспешно добавила:
— Но вашей светлости это не интересно. Врач определенно заявил, что дядя вряд ли сможет протянуть больше дня — двух. Позвольте ему умереть спокойно, и после этого вы сможете вернуться в Лондон к своим развлечениям.
— Я очень признателен за то, что вы мне это позволяете, — с оттенком иронии произнес лорд Мельбурн.
— Разумеется, именно этого вы и желаете, — сказала Кларинда. — Ваша светлость мало интересуется делами деревни, насколько мне известно, ибо вы редко навещаете свое поместье, которое гораздо крупнее и благоустроеннее, чем это.
— Я вижу, вам многое известно о моих действиях, — тонко заметил лорд Мельбурн. — А теперь скажите, какой из моих проступков — а я уверяю вас, их было множество — вверг вас в такое бешенство?
Вечный. Книга I
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
рейтинг книги
Как притвориться идеальным мужчиной
Дом и Семья:
образовательная литература
рейтинг книги
Тот самый сантехник. Трилогия
Тот самый сантехник
Приключения:
прочие приключения
рейтинг книги
Третий. Том 4
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
В погоне за женой, или Как укротить попаданку
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Дочь Хранителя
1. Легенды Сопределья
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Соль этого лета
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Измена. Тайный наследник
1. Тайный наследник
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Брачный сезон. Сирота
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
