Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Неожиданная смерть
Шрифт:

— Одну вещь мы просмотрели, Арт. Взгляни-ка. В гостиной все аккуратно стоит по своим местам. Никаких следов борьбы. Только в спальне — перевернуто там, где она с ним боролась.

— Верно, — сказал Хакетт, беря в руки фотографию. — Но о чем это говорит? Боже ты мой, — что это действительно был кто-то, кого она знала: она его впустила, повернулась спиной и направилась в спальню, и там-то он на нее и кинулся? Я очень надеюсь, что смогу заставить Дюрана всерьез подумать над описанием Аркетта.

Грейс и Паллисер были в тюрьме — пытались расколоть Йокумов. Пигготт и Глассер тоже уехали: как всегда, поступали новые вызовы, большей частью требовавшие только бумажной работы.

Что касается постоянных посетителей «Le Renard Bleu» — Робино сообщил адрес Галларов, но Фаррелл с ними еще не связался. Мистер Райт, как ответили в «Дисней Продакшнз»,

был в отпуске. Планкетта Фаррелл искал по телефонному справочнику.

Мендоза прочитал текущие отчеты, поразмышлял о Мишель и Китти Дюран, и без четверти шесть еще не собрался уходить, когда ему позвонили по городскому телефону.

Это был Робино.

— Mon ami [64] , у меня для вас есть кое-какая информация. Вы посмеетесь надо мной, но я беспокоюсь, такие вещи начинают случаться даже в моем доме. И как раз сейчас приехали месье и мадам Галлар, и мадам говорит мне то, что, я думаю, полиция должна знать…

— Они сейчас у вас? Bueno [65] , я подъеду через десять минут. — Мендоза потянулся за шляпой.

Галлары оказались очень космополитичными, хорошо воспитанными людьми лет шестидесяти. Мадам с явно крашеными черными волосами, еще гладкой кожей, умело наложенным макияжем и со следами прошлой красоты в чертах лица; ее муж, высокий и крепкий, с немного чересчур светскими манерами, сейчас хранивший серьезное выражение, как того требовала ситуация. Они пили ap'eritifs [66] за одним из столиков у камина; Робино представил Мендозу и тоже подсел к столу.

64

Мой друг (франц.).

65

Хорошо (исп.).

66

Аперитивы (франц.).

— Не думаю, что сообщу вам нечто чрезвычайно ценное, — сказала мадам Галлар почти безо всякого акцента. — Но мистер Робино посчитал… — Она пожала плечами, очень по-парижски, хотя оставила этот город лет сорок назад.

— Что же это, мадам?

— Выпейте вина…

Прежде чем перейти к делу, должны быть соблюдены правила хорошего тона. Чтобы не спорить, Мендоза взял предложенный бокал, хотя вино терпеть не мог.

— Та бедная девушка, которую убили… — Мендоза подал ей фотографию, и мадам кивнула. — Она. Бедная девушка. Это было в прошлый понедельник? Да. Мы были здесь. Мы приехали… — она на мгновение задумалась, — вероятно, в семь тридцать. Мы навещали друзей в Малибу, и ехать обратно было утомительно — сильное движение… и дождь. Я сказала Жаку, что сперва схожу причешусь, попудрю нос — перед обедом. Что и сделала в женской комнате. Пробыла там, ну, три-четыре минуты. И когда выходила, увидела эту девушку, — мадам Галлар постучала кончиком пальца по снимку, — она шла по коридору. Прошла мимо меня, зашла в женскую комнату. Вот и все.

— Так, — сказал Мендоза. — Это будет где-то, скажем, без двадцати пяти минут или чуть позже? — Время сходится: Мишель и Трулок обедали рано, поскольку собирались в театр.

— Около того, по-моему, — она поднесла к губам бокал с вином.

— Был ли…

— Не желаете купить «Геральд», сэр? — к столику подошел мальчик-мексиканец. Галлар улыбнулся ему и поискал в кармане мелочь

— Наш маленький предприниматель, — сказал Робино.

— Это хорошо, парень, — отечески сказал Галлар, беря газету. — Усердно работать еще никому не повредило.

— Был ли еще кто-нибудь в женской комнате, когда вы зашли или выходили оттуда? — спросил Мендоза, когда мальчик перешел к следующему столику.

— О нет. Она была пуста, когда я зашла, пуста, когда я выходила. Но я видела, как эта Мишель зашла сразу же после меня. Мистер Робино посчитал, что вы должны об этом узнать.

— Да, — ответил Мендоза. — Большое спасибо, мадам.

Он поднялся и прошел в вестибюль, сопровождаемый Робино.

— Вы думаете, это в самом деле важно, hein? Я тоже так решил.

— Но что только это может значить… — Мендоза прошел

по коридору и остановился у мужского туалета, глядя дальше, на дверь женского. — Итак, по крайней мере, мы знаем, что она туда зашла. — Он вдруг заметил, что на стене прямо напротив двери бокового выхода висит телефон-автомат. — Что это?… Я ворон считаю, черт побери… Таким образом, денег у Мишель нет, вероятно, она не сбежала потихоньку от Трулока (возможно, забыв об Эйлин, подчинившись гораздо более сильной натуре своего жениха), но все же… Ее не могли перехватить здесь, — проговорил он, размышляя вслух, — или могли? Вокруг люди, она могла бы поднять шум… Подстеречь в женской комнате? Вот уж… С другой стороны, маленькая, хрупкая девушка… impossible tambien [67] , даже если бы она захотела улизнуть от Трулока, она бы не смогла. У нее не было даже десяти центов на телефон. Я вам скажу, что это значит… — И он продолжал разговаривать сам с собой, лишь смутно осознавая присутствие рядом владельца ресторана. — Это мне говорит: что бы с ней ни произошло, началось это здесь. Прямо здесь. Потому что у нее не было денег… на телефон, на такси, на автобус.

67

Также невозможно (исп.).

— В моем заведении, — произнес Робино, — это кажется невозможным.

— У нее не было ни гроша, она не могла по своей воле уйти…

— Senores? [68] — Они обернулись. Рядом стоял маленький продавец газет, Мануэль Чавес. Он довольно робко посмотрел на Мендозу. — Perdon [69] , но я не мог не услышать… вы говорите о той молодой светловолосой леди, которую убили? Я читал об этом в газетах. Она была как раз здесь в прошлый понедельник. Вы говорили о деньгах — вы полицейский?

68

Сеньоры (исп.).

69

Прошу прощения (исп.).

— Да. А что такое? — спросил Мендоза. — Ты видел ее? Ты в то время был в ресторане? — Ему следовало самому подумать о мальчике — очевидно, что тот то и дело заходит со своими газетами.

Мальчик мгновение нерешительно молчал.

— Да, я тогда был здесь. И видел ее. Но вы ошибаетесь насчет этого, сэр, — у нее были деньги. Я видел, — он взглянул на Робино. — Сеньор Робино, он разрешает мне приходить с газетами…

— Когда ты ее видел? Ты уверен, что это была…

— Si [70] . На снимке, который вы сейчас показывали миссис Галлар, это она. Я… я как раз выходил отсюда, — он указал на дверь мужской комнаты, — когда ее и увидел. Было примерно без десяти восемь. И… honestamente, senor [71] , у нее были с собой деньги. Бумажные и мелочь, она выронила десятицентовик и еще двадцать пять центов, и я их поднял, и она сказала «спасибо». Honestamente, я видел.

70

Да. (исп.).

71

Честное слово, сеньор (исп.).

И это, конечно, открывало более широкие возможности.

ГЛАВА 9

Хакетт приехал домой и рассказал Анджеле о Йокумах; работавшие в дневную смену, разумеется, узнали о них только сегодня. Анджела застыла с ложками и вилками в руках — она накрывала на стол.

— Своих собственных… честное слово, не поверишь, что на свете есть такие люди, да, Арт?

— Джейс сильно расстроился, — сказал Хакетт. — Его жена, насколько мне известно, пытается заиметь ребенка с тех самых пор, как они поженились. Оно как-то даже несправедливо. — Он потянулся за оливкой, и Анджела машинально сказала ему, сколько в ней калорий. — О черт!

Поделиться:
Популярные книги

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Пышка и Герцог

Ордина Ирина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
историческое фэнтези
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Пышка и Герцог

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Этот мир не выдержит меня. Том 3

Майнер Максим
3. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 3

Право на эшафот

Вонсович Бронислава Антоновна
1. Герцогиня в бегах
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Право на эшафот

Ротмистр Гордеев

Дашко Дмитрий Николаевич
1. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7