Непереводимое в переводе
Шрифт:
речник. София, 1957.
РИС — Герье С. В., С к в о р ц о в а Н. А. Русско-италь
янский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и над ел.
1953.
РНС — «Русско-немецкий словарь». Изд. 7-е. М.: Русский
язык, 1976.
РСБКЕ — «Речник на съвременния български книжовен език». Т. 1_3. София, 1955—1959.
— «Русско-французский словарь». Изд. 9-е. М.: Сов. энциклопедия, 1969.
—
— «Словарь иностранных слов». Изд. 6-е. М.: Сов. энциклопедия, 1964.
— Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
— «Словарь синонимов». Под ред. А. П. Евгеньевой. Справочное пособие. Л.: Наука, 1975.
— Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976.
— «Словарь сокращений русского языка». Под ред. Б. Ф. Корицкого. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.
— «Словарь сокращений французского языка». М.: Сов. энциклопедия, 1968.
—• Шилова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата: Наука, 1976.
— «Толковый словарь русского языка». Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1—4. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1947—1948.
— «Французско-русский фразеологический словарь». Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. ел., 1963.
— «Фразеологический словарь русского языка». Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1 — «Энциклопедический словарь». Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия, 1963—1964.
— В а г п h a r t Cl. L. The American College Dictionary. N. Y., 1948.
— "The Concise Oxford Dictionary of Current English", 4th ed. Oxford University Press, 1956.
— «Dictionnaire Quillet de la langue francaise». Paris, 1959.
— "Cassel's French-English Dictionary". London, 1966.
— В i e 1 f e 1 d t H. H. Russisch-Deutsches Worterbuch. 5. Aufl. Berlin, 1965.
—Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, 1972.
— „Der Sprach-Brockhaus". Leipzig, 1940.
Сборники и периодика
— «Актуальные проблемы теории художественного перевода». Материалы Всесоюзного симпозиума (25.2.— 2.3.1966). Т. I—II. М.: Сов. писатель, 1967.
— «Известия»
— «Крокодил»
— «Литературная газета»
— сб. «Мастерство перевода», № 1—10. М.: Сов. писатель, 1959—1977.
— «Русская речь»
РЯШ
РЯНШ
РЯзР
ткп
тп
тпнопп
ФН
Часть I
– «Русский язык в школе»
– «Русский язык в национальной школе»
– «Русский язык за рубежом»
– сб. «Теория и критика перевода». Л.: Изд. ЛГУ, 1962.
– сб. «Тетради переводчика», № 1—14. М.: Междунар. отнош., 1963—1977.
«Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». Материалы всесоюзной научной конференции. Ч. I—II. М.: МГПИИЯ, 1975. «Научные доклады высшей школы: Филологические
В цитатах из переводов не упоминаются фамилии переводчиков, поскольку авторы не обсуждают качества их работы, а лишь пользуются их переводами для иллюстрирования тех или иных теоретических установок.
*
Пропуски в цитатах обозначаются двумя точками в горизонтальном положении (..), в отличие от многоточия (...), которое принадлежит авторам цитат.
Глава I
ПОНЯТИЕ «РЕАЛИЯ»
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведе-нии.
Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы». Немало о «передаче национального своеобразия» подлинника, «народного духа» и «национальной специфики», о «чертах времени и места», о «сохранении стилистического своеобразия подлинника», о передаче текста «в его национальной одежде» писал и Ив. Кашкин 1.
О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили, по-видимому, лишь в начале 50-х годов. У Л. Н. Собо лева ' уже в 1952 г. мы находим не только употребление термина «реалия» в его современном понимании, но и достаточно выдержанную дефиницию (см. гл. 4). О реалиях пишет также Г. В. Чернов 2, который, однако, пользуется преимущественно названием «безэквивалентная лексика», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г. В. Шат-кова и работы М. П. Алексеева, А. В. Федорова, Я- И. Рецкера и И. Келлера3. Очень серьезно, главным образом с лингвистической точки зрения, вопрос о реалиях ставится в статье А. Е. Супруна4, рассматривающего их как «экзотическую» лексику, а за несколько лет до этого Вл. Россельс намечает некоторые из основных черт реалий как переводовеческой категории5.
Реалия, как слово, обозначающее важное понятие в теории перевода, к сожалению, не зафиксирована (как, впрочем, и близкие к ней «безэквивалентная лексика», «экзотизм» и др.) в первом такого рода словаре переводческих терминов А. Д. Швейцера6. Уже это дает нам основание подробнее остановиться на самом слове «реалия», а затем и на обозначаемом им понятии.
Реалия-предмет и реалия-слово
Само слово «реалия» — латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis,-e, мн.