Непокорная пленница
Шрифт:
Взяв у нее деньги, возница сказал:
— У Спанденберга, мадам. На Четвертой улице возле отеля «Браунз», один квартал в ту сторону. — Он показал.
Солнце палило, хотелось пить, и не было ни малейшего желания топать за целый квартал, так что она решила, что пошлет Мэри. Нужно показать мастеру маленький пистолет, который она носила с собой, хоть никогда бы не набралась духу выстрелить, но с этим можно подождать. Сейчас ей больше всего нужна ванна.
Легкими, изящными шажками ступая по неровным доскам тротуара, Уитни направилась к отелю «Космополитен».
— Как люди живут в такой гнусной жаре? — пробурчала Уитни, приподнимая юбку, чтобы не испачкать ее в уличной грязи. Она думала, что ее никто не мог слышать, но грубый мужской голос проскрежетал ей прямо в ухо:
— Так же, как люди живут в Нью-Йорке в дьявольской толкучке.
Уитни круто повернулась и столкнулась лицом к лицу с Каттером. Его блестящие, жесткие глаза смотрели на нее с холодной вежливостью, но сердце все равно встрепенулось и забилось еще сильнее, когда он взял ее под локоть и слегка развернул вправо.
— Фургон едет, — объяснил он, когда она протестующе дернулась.
Придерживая рукой шляпу с перьями, чтобы она не свалилась с головы, Уитни с подозрением посмотрела на него, — Вы очень любезны. А теперь позвольте пройти, я ни секунды не желаю больше оставаться на этой жаре. — Она отвернулась и пошла.
К ее неудовольствию, Каттер пошел рядом. Она резко остановилась.
— Мистер Каттер, вы не догадываетесь, что ваше присутствие нежелательно?
Он с ленивой и насмешливо-вежливой улыбкой ответил:
— У меня вроде бы сложилось впечатление, что все эти листовки, развешанные по городу, и записка, которую вы мне прислали, означают, что вы хотите со мной поговорить, мисс Брэдфорд.
Задетая его небрежным тоном, а также его прежними отказами, Уитни утихомирила вспыхнувшее было чувство триумфатора и решила немного помучить его, прежде чем сделанной неохотой согласится на интервью. Она беспечно пожала плечами:
— Когда это было! Время переговоров прошло, я намерена сделать рассказ без вашей помощи, благодарю вас.
А теперь не могли бы вы отойти в сторону?..
Каттер гибким движением преградил ей дорогу, уперев руки в бока; вежливая улыбка все еще кривила его губы, видимо, не привыкшие к таким любезностям.
— Думаю, вы могли бы послушать минутку. Для вашей же пользы.
Стараясь выглядеть равнодушной, Уитни вскинула голову:
— Не вижу, каким образом.
— Я вам покажу.
Прежде чем она успела заявить протест, Каттер взял ее под локоть и затолкал в тень под навес подъезда.
— А теперь слушайте, — сказал он таким жестким тоном, что ее протест замер на полуслове, — и слушайте внимательно. Мне не нравятся эти листовки, и мне надоело ваше любопытство. Прекратите вмешиваться в мою жизнь, иначе пожалеете.
Уитни разозлилась. Она посмотрела на мужчину со всем возможным презрением, надеясь, что он поймет, как низко она его ценит. Чтобы человек с такой репутацией, как у него, преступник, осмелился критиковать ее за вмешательство
— Если бы я была мужчиной, мистер Каттер, вы бы дали мне интервью и взяли деньги, — холодно начала она. — Но как только вы обнаружили, что я женщина, вы решили, что можете не держать слово. Или ваши обещания действительны лишь по отношению к мужчинам?
— Мое… обещание… было дано из ложных посылок, мисс Брэдфорд, и я уверен, что вы это сделали нарочно. — Лицо Каттера ничего не выражало. — Большинство людей предположили бы, что Джей Уитни Брэдфорд — мужчина, пока им не скажут обратное. Вы не говорили, что вы женщина.
— А вы, мистер Каттер, — с нарастающим гневом выпалила Уитни, — не говорили, что вы неграмотный, несносный провинциальный грубиян! Боюсь, мы оба ошиблись.
На лице Каттера мелькнула еле заметная улыбка.
— Это точно. Так вот, я серьезно полагаю, что вы прекратите свое вмешательство, или вам может очень не понравиться результат.
— Да ну? И что же вы сделаете — добавите еще одно имя в длинный список ваших жертв?
На мгновение Уитни показалось, что она зашла слишком далеко. Она уловила в его непроницаемом взгляде вспышку ярости, и сердце ушло в пятки. Непроизвольно отступив на шаг, она каким-то визгливым голосом выкрикнула:
— Мой отец — Морган Брэдфорд, и если вы посмеете тронуть хоть волос на моей голове…
— Мисс Брэдфорд, я могу послать ему даже ваш скальп, и он ничего не сможет с этим поделать, — ласково сообщил Каттер. — Держите это в уме.
Держать в уме? Все, что она могла держать в уме, так это необходимость срочно бежать.
Уитни пошла прочь на трясущихся ногах, не осмеливаясь оглянуться. Ей казалось, что она движется в парах кипятка. Платье промокло, пот стекал с лица на шею и дальше в лифчик. Она не помнила, как добралась до своего номера в отеле, где ее ждала успокаивающая прохлада и забота Мэри.
Пожалуй, это была не лучшая идея — провоцировать Каттера, подумала она, погружаясь по плечи в кадку, наполненную благоухающей водой. Длинные волосы мокрыми плетями легли на шею и плечи, темные на фоне белого тела. Она уперлась спиной в высокую стенку кадки и закрыла глаза, вдыхая насыщенный запах меда и миндаля; пузырьки приятно щекотали кожу.
Кадка была отделена от комнаты китайской ширмой.
Уитни услышала приглушенный голос и, не открывая глаз, окликнула:
— Мэри, это ты? Пожалуйста, принеси мне стакан охлажденного вина.
Напевая арию из итальянской оперы, Уитни опустилась поглубже, так что только голова торчала над водой.
Легкие душистые пузырьки щекотали подбородок, коленки цвета слоновой кости возвышались островками среди пены; напряжение отпускало ее. Она решила, что больше не даст так себя расстраивать. В другой раз этот злобный отщепенец-полукровка с бронзовой кожей и нефритовыми глазами не возьмет ее так легко на мушку своими пустыми угрозами!
Между небом и землей
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги

Приватная жизнь профессора механики
Проза:
современная проза
рейтинг книги
