Непорочная куртизанка
Шрифт:
А Джаспера заворожили ее грациозные, неосознанно соблазнительные движения. Если она решила заполучить богатого клиента, то делает это очень умело. Но по какой-то причине качества обольстительницы, которые позабавили и привлекли бы его в другой женщине, вовсе не шли Клариссе. И он понял, что это вовсе ему не нравится.
— В чем дело? — удивилась она, откладывая пустую раковину. — Почему вы так на меня смотрите?
— О, не нужно разыгрывать невинность, — презрительно усмехнулся он, беря другую устрицу. — Предпочитаю, чтобы мои женщины были откровенны, как и мои... договоренности. Товар на продажу, цены определены, и все
И все-таки интересно знать, почему она ответила ему именно так? Она, видите ли, приехала сюда искать счастья. И как, спрашивается, он должен это понимать?
— Уверена, сэр, ваши женщины более чем счастливы удовлетворить все ваши требования. А вот я со своей стороны не вхожу в эту категорию, и меня они абсолютно не интересуют, — со спокойной яростью выговорила она и, отодвинув стул, уже хотела встать, но он молниеносно выкинул руку вперед и пригвоздил к столу ее ладонь.
— Минуту, Кларисса. Мы оба знаем, о чем идет речь, так что не стоит играть в эти игры. Если надеешься подобными уловками набить себе цену, поверь, не сработает. Я не нахожу это ни забавным, ни привлекательным.
Кларисса, не веря собственным ушам, молча смотрела на него. Но возмущение было направлено скорее на себя и собственную глупость. А на что еще она рассчитывала? Он нашел ее, когда она бродила по площади, среди шлюх и сутенеров. Она не отрицала, что жила в одном из борделей. Говоря по правде, это было сложно отрицать, вот только обстоятельства были совсем иными. Нужно как можно скорее убраться отсюда.
— Отпустите меня, пожалуйста.
Он не отнял руки.
— Дорогая, вы пришли сюда, чтобы обсудить предложение. Я мог иметь в виду только весьма определенное предложение, так что не изображайте оскорбленное достоинство.
Свободной рукой Кларисса нашарила маленькую устричную вилку, и секунду спустя граф Блэкуотер с воплем поднес ко рту окровавленную руку. Кларисса немедленно исчезла. Отброшенный табурет загрохотал по полу.
Какую-то минуту Джаспер смотрел Клариссе вслед. Потом с проклятиями вскочил, едва не столкнувшись со служанкой, несшей пыльную бутылку бургундского. Помедлил ровно настолько, чтобы бросить на стол монету, протолкнулся к выходу и выскочил на площадь. Обыскал взглядом толпу. Кажется, вон Кларисса, исчезает за углом колоннады.
Джаспер пустился вдогонку, одолевая ярд за ярдом. И увидел ее, едва завернул за угол Джеймс-стрит. Кларисса была довольно далеко и даже осмелилась оглянуться, но Джаспер вовремя метнулся за колонну, а когда она снова рванулась вперед, последовал за ней. Он сам не понимал, почему его так занимает эта девушка. В городе было полно ей подобных. Но он никогда еще не сталкивался с особой такого характера и столь необычной внешности. Нужно сказать, она так остроумна и сообразительна, что могла бы стать идеальным игроком в этом спектакле.
Кроме того, его интересовало ее загадочное поведение. Почему она так невежливо обращается с выгодным клиентом?
Он потер ноющую руку, сознавая, что в эту минуту ему больше всего хочется отомстить ей. Она лишила его возможности выпить бургундского и спокойно съесть пирог с олениной.
Девушка наконец добралась до места. Джаспер стоял в дверях публичного дома и наблюдал, как она исчезает в неприметном доме на Кинг-стрит. Он знал этот дом. Им управляла матушка Гриффитс. Бордель высшего пошиба, могущий похвастаться избранной клиентурой. Но
Джаспер улыбнулся. Ничего: какую бы игру она ни вела, его козыри все равно старше.
Он перешел улицу и, подойдя к дому, поднял медный дверной молоток.
Глава 2
Кларисса вошла в квадратный холл и услышала, как дворецкий с тихим облегченным вздохом закрыл за ней дверь. Устала она так, словно только что бежала от стаи собак. Она сделала большую ошибку, решив, что может позаботиться о себе в этом порочном и загадочном городе. Что, спрашивается, заставило ее вообразить, будто она сможет связаться с таким человеком, как граф Блэкуотер? Заключать с ним какие-либо сделки?
Из-за двойных дверей, открывавшихся в холл, донеслись смех, тихие голоса и фортепьянные аккорды. Должно быть, кто-то из девушек уже развлекает клиентов, хотя для начала работы еще слишком рано. Но большинство гостей были постоянными клиентами, и они развлекали их со всем должным гостеприимством хозяек дома. Странная это штука — торговля плотью.
Она поднялась по широкой лестнице на площадку второго этажа, а оттуда — наверх, на чердак, по лестнице поуже. И оказалась в своем убежище, каким бы оно ни было: в маленькой комнатке под самым потолком, со слуховым окошком, выходившим на Кинг-стрит. Это было помещение для горничной, очень просто обставленное: топчан у одной стены, комод на шатких ножках, на котором стоял потрескавшийся тазик и кувшин. У маленького камина — низкий стульчик. Сейчас в камине не было угля. Но как только начнется зима, придется платить за него и таскать по трем лестничным пролетам из угольного подвала.
Правда, до начала зимы они с Фрэнсисом будут уже в полной безопасности — в каком-нибудь укромном местечке подальше от города.
Кларисса села на топчан, чтобы развязать косынку и сбросить туфли. Вообще-то надо бы вернуться на улицу и поискать более подходящую квартиру, но ноги так болели после бесконечного хождения по городу, что попросту не хватало сил. По крайней мере здесь она одна и никто ей не угрожает, несмотря на явно неподходящее окружение.
Кларисса нашла это жилище почти сразу после приезда в Лондон. Тогда она ответила на объявление в одной из книжных лавок на площади. Конечно, по зрелом размышлении стоило бы сразу понять, что комнаты, сдающиеся на Ковент-Гардене, предназначены для специальных целей, и деньги на аренду она должна была зарабатывать, лежа на спине.
Но после этого утреннего скандала стало ясно, что она не совсем разбирается в жизни Ковент-Гардена.
Матушка Гриффитс несказанно удивилась, впервые увидев перед собой молодую женщину, явно не принадлежавшую к обычным обитательницам ее дома, но потом долго смеялась и согласилась сдать ей чердачную клетушку с тем условием, что платить Кларисса будет столько же, сколько работающие девушки.
Измученная и одинокая, оказавшаяся в городе, который путал и смущал ее одновременно, Кларисса была рада дружелюбию квартирной хозяйки и согласилась на ее условия. Но теперь поняла, что жить здесь больше нельзя. У нее уже было несколько неприятных встреч со случайно забредшими сюда клиентами, и она так боялась новых столкновений, что не находила в себе храбрости выйти вечером из комнаты.
Рота Его Величества
Новые герои
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
