Непредвиденная опасность
Шрифт:
— Ну, — сказал он по-немецки, — принес то, за чем тебя посылали?
Ортега лишь покачал головой, пытаясь отдышаться.
— Нет, — ответил он после паузы. — Их там не было.
Секунды две Залесхофф испытующе смотрел на него, затем шагнул вперед, ухватил мужчину за рукав и притянул к себе.
— Только смотри, мой друг, без вранья, — жестко произнес он. Потом отпустил рукав и приподнял руку Ортеги. И Тамара увидела, что она у него в крови.
— Что случилось? — злобно прошипел Залесхофф.
Испанец наконец отдышался. Он взглянул на Залесхоффа развязно и дерзко. Тонкие бескровные губы скривились в улыбке.
— Может,
Залесхофф обернулся к Рашенко.
— Отель «Джозеф», где это?
Немой быстро что-то написал на клочке газеты. Залесхофф прочел и кивнул. Потом снова обернулся к Ортеге.
— Продолжай!
— Ну и я вошел к нему в номер.
— Откуда ты знал, в какой именно номер надо зайти?
Ортега небрежно пожал плечами.
— Отель паршивый, я бы в своей стране в таком ни за что не остановился, благо деньги там у меня имеются. Просто подождал за дверью и услышал, как портье называет ему номер. А сам он назвался Захсом. Номер двадцать пять, на втором этаже. Потом он попросил разрешения позвонить по телефону, но о чем шел разговор, я не слышал. Зато слышал, как он предупредил портье, что к нему должен прийти какой-то господин Кентон.
— Кентон? Вроде бы английская фамилия?
— Наверное. В поезде вместе с ним ехал какой-то американец, а может, англичанин. Так что снимки вполне могут быть у него. Не знаю. Времени ждать не было.
Залесхофф нетерпеливо взмахнул рукой.
— Дальше что? Быстро!
— Прошел к нему в гостиницу через черный ход, чтобы никто не видел, постучал в дверь. Ну, а он и говорит: «Войдите, господин Кентон!» — хотя я никакой не Кентон, а Ортега — фамилия в Испании очень знаменитая! — и я вошел. Увидев меня, он вскрикнул и полез за пушкой. Но я и тут оказался шустрей и прикончил его! Ему было больно, — добавил испанец.
На лбу Залесхоффа выступили вены.
— Разве у тебя был приказ убить его? — тихо спросил он.
Ортега лишь пожал плечами:
— Подумаешь, дело какое! Ерунда!
— Идиот! — взвизгнул Залесхофф. — Тебе было приказано не убивать! А ты убил. Тебе было приказано забрать снимки у Борованского. Ты их не принес! Так что, друг мой, теперь тебе одна дорога. И знаешь куда? — Он вдруг почти до шепота понизил голос. — Знаешь, Ортега, верно? В Лиссабон, друг мой. В Лиссабон!
— Да не было при нем никаких фоток! Ни одной.
— Или же, — злобно продолжил Залесхофф, — ты предпочитаешь оказаться в руках австрийской полиции, а не португальской? Рашенко, дайте, пожалуйста, телефон!
— Матерь Божья, — взвыл испанец, — я же говорю, не было при нем никаких фотографий!
Залесхофф усмехнулся.
— Это ты так говоришь. Но я тебе не верю. Думаю, кто-то предложил заплатить тебе больше за эти снимки. Сколько, Ортега? Сколько тебе предложили за предательство?
— Madre de Dios, juro que es mentira! [12] — Пот градом катился по лицу испанца.
12
Матерь
— Где искал?
— Везде! Пальто, багаж — все осмотрел!
— Подкладка пальто?
— Изрезал в ленточки, сумку тоже. Ничего, никаких фоток!
— Наверное, спрятал в номере.
— Времени у него не было.
— А ты смотрел?
— Наверное, надо было посмотреть.
— Ну а что этот господин Кентон? Он приходил?
— Не знаю. Я ушел.
— И как выглядел этот твой американец из поезда?
— Высокий, худой. Мягкая шляпа. Вроде бы молодой.
Залесхофф обернулся к остальным.
— Надо немедленно обыскать этот номер. Ты и я, Тамара. Пойдем вместе. У вас есть пистолет, Рашенко?
Старик кивнул.
— Хорошо. Предатель Ортега останется с вами. Если попробует бежать, пристрелите!
Тут испанец разразился целой речью.
— No hara Vd. esto! El hijo de zorra tenia una pistola — a que dudar? Lo mat'e porque era necessario. No tengo fotograf'ias, lo juro. Dejeme escapar, ser'e perseguido por la polic'ia — tenga piedad! [13] — Голос его сорвался на истерический визг.
13
Вы этого не сделаете! Этот лисий сын, у него был пистолет. Точно говорю. Я его убил, потому как ничего не оставалось. И фотографий у меня нет. Отпустите! Меня и без того преследует полиция. Имейте сострадание! (исп.).
Залесхофф, не обращая на него никакого внимания, надевал пальто.
— Он говорит, — сказала брату Тамара по-русски, — что должен идти.
— Скажи ему, — ответил брат на том же языке, — что он дурак набитый и что ему безопасней остаться здесь. Безопасней, потому что полиция искать его здесь не будет. А еще потому, что если надумает смыться, Рашенко его просто пристрелит.
И вот через несколько минут они ушли, а Рашенко остался сидеть в кресле с большим револьвером в руке. Ортега достал из кармана четки и опустился на колени перед печуркой, бусины постукивали в его пальцах, невнятные слова срывались с губ. Русский прислушался, и на изможденном его лице заиграла улыбка. Он немного понимал по-испански. Услышав «молитвы» сеньора Ортеги, даже заядлые сквернословы-докеры из Бильбао покраснели бы от смущения.
Андреас Прокович Залесхофф был, по мнению многих, человеком обманчивой наружности и поведения. С одной стороны, он производил впечатление мужчины почти по-детски наивного; с другой — всегда умел прибегнуть к театральным эффектам. Резкие всплески эмоций, если, конечно, они происходят вовремя, могут отвлечь даже самого внимательного наблюдателя и помешать ему мыслить логически. И Залесхофф, как никто другой, умел выбрать нужный момент. Он редко говорил то, что думал, не притворившись, что это есть не что иное, как неуклюжая попытка о чем-то умолчать. А страстная убежденность в своих высказываниях являлась признаком его полного равнодушия к теме. Для Тамары, которая знала брата лучше других, он служил неиссякаемым источником развлечения.