Неприступное сердце
Шрифт:
С другой стороны, я высмеяла его приложение для знакомств...
— Опиши своего идеального парня. — Его вопрос застает меня врасплох, и я едва не прошу его повторить.
— Зачем? Чтобы ты мог понять, как быть этим парнем? — усмехаюсь я. Не выйдет. — Я вижу, что ты пытаешься сделать, Карсон.
— Это просто вопрос, — со вздохом говорит он. — Тебя это не утомляет?
— Что?
— Всегда пытаться быть на шаг впереди всех остальных?
— Понятия не имею, о чем ты говоришь, — отвечаю я.
— Я заметил это в тебе за эти годы. Кто-то что-то говорит или делает, и ты немедленно дискредитируешь его или ведешь себя так, будто за этим стоит некая мотивация, которая затем дает тебе повод держать
— У каждого есть свои глубинные мотивы, — говорю я. — Так устроены люди. Мы сложны, и мы поступаем так или иначе потому, что у нас есть мотивация сделать это, осознаем мы это или нет.
— Что побудило тебя приехать сюда сегодня вечером? — спрашивает он.
Я открываю рот, чтобы ответить, а затем останавливаюсь.
— Я… не знаю. — Я смотрю вниз на свое вино.
— Конечно, знаешь.
— Я, правда, не знаю, — говорю я, глядя в его светло-голубые глаза, а затем позволяю своему взгляду опуститься вниз по его телу бегуна.
— Я думаю, что знаешь. Ты просто боишься это признать.
— Что именно признать?
— В глубине души ты хочешь дать мне шанс, — говорит он. — Признайся, ты думала об этом.
— Конечно, я думала об этом. — Я соскальзываю с барного стула, сжимая в руке бокал с вином, и направляюсь к нему. — И каждый раз делаю одни и те же выводы.
— Какие же? — спрашивает он.
— Что ты слон, а я — посудная лавка.
Локк смеется.
— Забавно, Бостин. Правда, забавно.
Посмеиваясь, я качаю головой.
— Я вижу вещи такими, какие они есть. Я — контроль, а ты — беспорядок.
— Я не беспорядок, — говорит он. — Больше нет. Я пытался сказать тебе это раньше.
Я делаю глоток вина, оглядывая его квартиру. Скольжу взглядом по высокому стулу, корзине с плюшевыми игрушками и кружкам, сохнущим в идеальном порядке на полотенце у раковины. Полагаю, что он прав — невозможно быть отцом-одиночкой и плейбоем одновременно.
Хотя я бы не исключала, что он использует это в своих интересах. Я не знаю ни одной женщины, кроме меня, которая бы сопротивлялась его очарованию. Красивый одинокий папа. Миллионер, добившийся успеха самостоятельно. Милый.
Боже, я правда признала, что Локк Карсон… как ни странно… милый?
Мужчина, который сказал мне, что я выполняю работу Господа, раздавая советы по свиданиям одиноким женщинам?
— В любом случае, — говорит Локк. — Твой идеальный мужчина. Опиши его.
— Я думаю, что твой вопрос странный, — говорю я. Мое лицо немеет, а язык едва ворочается. Это вино начинает действовать быстрее, чем я ожидала. С другой стороны, перед тем, как приехать сюда, я прикончила полбутылки, отсюда и результат. — Но так как ты не перестанешь спрашивать, я расскажу тебе о нем.
Локк ухмыляется, демонстрируя ямочку, и опирается локтями на стойку. Он весь во внимании. И смотрит на меня во все глаза. Не отводит от меня взгляда своих светло-голубых глаз с того самого момента, как я вошла в его квартиру.
— Мой идеальный парень… — Я смотрю на потолок, постукивая пальцем по своей поджатой губе. — Он амбициозен и хорошо образован. Некоторые даже могут назвать его ученым, но он не зазнайка. Он добрый и воспитанный. Близок со своей семьей. У него хорошие отношения с матерью, но не слишком близкие, потому что по моему опыту это, как правило, тревожный звоночек. Он упорно преследует то, что хочет. В каком-то смысле он всегда получает желаемое. Он не сдается, когда становится тяжело. О, и мне бы хотелось, чтобы он свободно говорил хотя бы на одном иностранном языке, потому что это говорит о том, что он открыт всему новому и предприимчивый.
Когда я перевожу взгляд снова на него, он проводит рукой по лицу, скрывая свою улыбку.
— Ты шутишь надо мной, верно? —
— Что?
— Ты только что описала меня, — говорит он.
— Нет, не думаю. — Я делаю шаг назад, отказываясь в это верить.
— Я честолюбив, — говорит он. — За последние шесть лет я разработал и продал почти дюжину приложений. Также я хорошо образован — получил высшее образование в MIT.(Примеч.: Massachusetts Institute of Technology — Массачусетский технологический институт — университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира). Я думаю, ты могла бы назвать меня ученым. И никто никогда не называл меня зазнайкой, хотя у меня был период после того, как я заработал свой первый миллион, но он был недолгим. Думаю, что я добрый — я жертвую на благотворительность при каждой возможности. Также я воспитан — я позаботился о том, чтобы ты приехала сюда, и налил тебе бокал вина, как только ты вошла, потому что хочу, чтобы тебе было удобно. Кроме того, у меня прекрасные отношения с мамой, и они не странные — я звоню ей раз в неделю, а посещаю раз в месяц. Но наше общение приятное и здоровое. Худшее в ней было то, что она была гиперопекающей, когда мы были детьми, но сейчас она классная, и, думаю, ты полюбишь ее, если вы когда-нибудь встретитесь. О, я говорил тебе, что свободно говорю по-испански? Eres muy bella. (Примеч.: в переводе с испанского «Ты очень красивая»). Я также говорю по-немецки: du bist sch"on. (Примеч.: в переводе с немецкого «Ты красивая»).
Мои щеки пылают под его пристальным взглядом. Локк злорадствует. И у него есть все основания для этого, потому что он прав.
— Но я все еще не хочу встречаться с тобой, Локк, — наконец, выдавливаю я.
— Называй меня упертым, — говорит он, — но я все еще отказываюсь сдаваться.
Локк подходит ближе, и я чувствую его опьяняющий, соблазнительный парфюм. Если он подойдет еще ближе, то сможет почувствовать, как в моей груди колотится сердце.
Прежде чем я успеваю сообразить, что он делает, кончиками пальцев Локк касается моей щеки, одновременно наклоняясь и приближая губы к моим губам. Но как только наши губы должны вот-вот соприкоснуться, я резко отстраняюсь и хватаю свою сумочку.
— Я не должна была приезжать сюда сегодня, — говорю я, выбегая из квартиры.
Глава 7
Локк
Я не могу избежать ее.
Этим утром по пути в офис мы проезжали автобус, на боку которого было наклеено изображение ее лица с логотипом радиопередачи и короткая заметка из «Нью-Йорк Таймс».
А теперь моя помощница и Эмбер из бухгалтерии обсуждают ее передачу, стоя возле кофемашины. Они не замечают меня, а это значит, они понятия не имеют, что я слышу их маленький разговор о том, как у Эмбер в пятницу вечером было свидание с каким-то парнем, который предлагал ей анальный секс в туалете ресторана.
— Дамы, — говорю я. — У нас работа.
Эмбер краснеет, а моя помощница, Джули, прикрывает рот ладонью.
— Извини, Локк, — говорит Эмбер. — Мне жаль, что ты это услышал.
— Ты отказала ему, верно? — спрашиваю я.
— Конечно. — Эмбер наливает кофе и следует за мной. — Я воспитанная девушка.
— Я сказала ей, что она должна позвонить в ту передачу на радио, — говорит Джули. — Где девушка дает советы по отношениям.
— Она немного жестокая, — морщится Эмбер.
— Она не жестокая, просто реалистка, — говорит Джули. — Она не приукрашивает, и это именно то, что нам нужно. Таких людей, как она, очень мало.
Диверсант. Дилогия
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
