Нереальная дружба
Шрифт:
– Тебя хотя бы с детства учили хорошим манерам, - широко улыбаясь, проговорил Мейсон, - в отличие от нас.
– Предположим, не меня одного, - заметил Джон и повернул голову по направлению к Робину и Джерому, которые тихонько отошли в сторонку и наблюдали за происходящим, держа в зубах по травинке.
– Среди стражей есть джентри[19], потомки эсквайров и рыцарей.
При этих словах Райта Джером просто отвернулся, делая вид, что наблюдает за конюшней, а Робин скромненько опустил глаза.
– Рождение не равно образованию!
–
– Чудак ты, Джон. Нет, ты сам подумай!
– завопил Рональд, не разобравший намёка командира.
– Если на кого-то из нас, ну на Рипа, близнецов, шотландцев, Джека... ой, Джек у нас тоже из дворян...
– Только Джек никуда не едет, - назидательно приподняв указательный палец, проговорил испанец.
– У меня зарок!
– Аха, - согласился Рок, - ну на меня, наконец, напялить дорогой камзол, что - все сразу поверят, что я граф?! Бред!
– Ай...
– отмахнулся Райт и сделал ещё несколько шагов в сторону.
– Прекрати упрямиться, Джон!
– вступил в спор и Дядюшка Бен.
– У одних людей на роду написано в золоте ходить да грамотные речи разговаривать, а других, как ни наряжай, всё равно видно, что невежда! Да и рожей из нас не все вышли.
– Да! Точно! Верно сказано!
– одобрительно зарокотали лесные друзья.
– Тогда возьмите Робина, - пожал плечами Райт.
– Чем вам Робин не по душе?
– Мальчишка он совсем, - мягко улыбнулся Парра Ортис.
– Не справится с ролью. Да и выглядит младше своих лет. А граф вроде постарше был.
– Тогда сам спаси положение! А?
Джек только головой покачал:
– Ты же знаешь: я дал зарок.
– Аййй, - снова махнул рукой Джон и отвернулся, навалившись рукой на ствол вяза.
Джером, весьма довольный тем, что о его благородном воспитании никто не вспомнил, подошёл к друзьям и, облокотившись на торчавший в земле брус, приспособленный для нужд летней кухни, произнёс:
– Что, ребята: дело - труба? Не хочет командир идти вам на уступки?
– Мне всего 17!
– воскликнул Тед и, прижав кулаки к груди, с надрывом произнёс: - Я тааак хочу во дворец!!!!
Мужчины постарше загоготали, а юноши скроили кислые мины, повторяя мимику художника.
– Что вы там потеряли? Не понимаю я вас...
– пробурчал Райт.
– Мейсон, - подтолкнув старшего друга локтем, сказал Рич МакДаун.
– А ну-ка, объясни человеку!
Джером подхватил:
Внимание! Внимание! Наш Объяснялкин-брат
Сумеет доказать всегда, кто прав, кто виноват!
Капитан пятого звена, выходец из младших сыновей младшей дворянской ветки виндзорских джентри, подошёл вплотную к командиру «красных» и, жестикулируя пальцами рук, медленно заговорил:
– Понимаешь, Джон, на свете есть люди, которые от Бога одарены аристократической внешностью вне зависимости от того, какой образ жизни они ведут. И ты относишься именно к таким, хочешь ты того
– Так, всё - хватит!
– не выдержал Райт и накрыл ладонями пальцы друга.
– Всё ясно: если и Кеш за вас, то спорить бесполезно. Я сдаюсь.
Громкие крики ликования раздались на полянке. А Джон недовольно уселся на своё импровизированное кресло, сложив руки на груди и всем видом показывая, что идея, пришедшая в голову друзьям, ему не по душе.
[1] Обычно испанцы используют две фамилии: отца и матери.
[2] Джером также использует две фамилии.
[3] Титулы по праву носили обычно мужчины - лорды. Дамы удостаивались его лишь в случае, когда в семье не было наследника мужского пола. Так они становились хранительницами титула и передавали его своим детям. Во всех иных случаях леди носили титулы «по учтивости».
[4] Орден Подвязки - самый почётный рыцарский орден Англии, один из старейших в мире, учреждённый Эдуардом III 23 апреля 1348 года.
[5] 1 фунт стерлингов в XVII веке равен 240 пенсам или 20 шиллингам.
[6] Центральная улица Лондона, которая фактически делит его пополам.
[7] Не путать с титулом принцев крови - граф «Суассонский».
[8] В альтернативной версии - покойная сестра правящего короля Ричарда IV.
[9] Альтернативная версия, несуществующий род.
[10] В альтернативной версии - дочь Франсуа Алансонского.
[11] Имеется в виду герцог д’Альбре. В альтернативной версии - племянник Жанны д‘Альбре, унаследовавший этот титул.
[12] Титул принца или принцессы Уэльской носили только прямые наследники английской короны.
[13] Старым городом называется поселение Виндзор вокруг королевской резиденции.
[14] Герцог Йоркский - официальный титул второго наследника английской короны.
[15] Альтернативная версия, несуществующий титул.
[16] Альтернативная версия: дочь Франсуа де Валуа, герцога Алансонского.
[17] Элисса - уменьшительный вариант имени «Элизабет».
[18] Олдермен - старейшина горда.
[19] Джентри - нетитулованные дворяне в Англии, имеющие мелкие поместья.
День третий, 5 августа
Проснувшись, Ирена выглянула в окно. Утро было прекрасным: повсюду блестела холодная ночная роса, на которой играли первые лучи низкого августовского солнца. Окна английской наследницы выходили на восток - Ирена очень любила смотреть на восход.
Принцесса бесшумно поднялась с постели, расчесала волосы гребнем, прикрепила любимую бабочку чуть выше левого виска, прихватив ею тонкую прядь длинной чёлки, накинула шёлковый пеньюар и вышла в приёмную. Опустившись в большое мягкое кресло у окна рядом с балконной дверью, девушка стала с улыбкой смотреть в сад. Первые лучи летнего солнца играли на жемчужной заколке, словно подтверждая её таинственное происхождение.