Неукротимое томление
Шрифт:
— Что это вы делаете в Фалмуте? — спросил он.
Обедайя Кембл собрался было ответить, но жена опередила его.
— Мы приехали повидаться с сестрой. Но не думайте, что я явилась сюда говорить о своих делах.
Сара Кембл решительно двинулась вперед. Она с шумом пнула ногой дверь перегородки и вошла в жилую часть дома. Муж безмолвной тенью следовал за ней.
На женщине была тяжелая стеганая юбка и белый чепец с болтающимися тесемками. Своим внушительным видом она походила на корабль, идущий под полными парусами. Женщина
— Ну, и где он? Что вы с ним сделали?
С самым невинным видом Тайлер спросил:
— С кем?
— Не пытайтесь одурачить меня, Тайлер Сэвич. Мы послали вас в Бостон за священником. И где же он, я вас спрашиваю? Вместо того чтобы заняться порученным вам делом, вы потратили время на развлечения.
Тайлер едва сдерживал смех. Но Делия заметила, что он все еще держится на безопасном расстоянии от разгневанной женщины.
— Он перед вами, — наконец сказал он.
Сара Кембл впилась взглядом в Калеба, внимательно осмотрев его с головы до ног. Священник неуверенно улыбнулся.
— Здравствуйте, миссис Кембл, — не без труда проговорил он. От удивления брови женщины высоко поднялись и исчезли под чепцом, а маленький рот сложился в круг правильной формы.
— Вот этот?! Но он так молод!
— Однако он успел получить в Гарварде степень доктора богословия, — заметил Тайлер, широко улыбнувшись Калебу.
— Гарвард! — фыркнула Сара, и тело ее дернулось от возмущения. — В Мерримитинге живет простой народ, — пояснила она Калебу. — Богобоязненный народ. И нам ни к чему модные веяния.
— Да... но я... — Калеб бросил умоляющий взгляд на Тайлера, но тот сделал вид, что не заметил этого.
Сара Кембл снова подбоченилась.
— У вас есть язык, в конце-то концов? Вы же не сможете прочесть проповедь, если всякий раз проглатываете его, стоит вам открыть рот. Вас этому учили в Гарварде?
— Я, э... — Калеб громко выдохнул и принялся теребить воротник.
Протянув Элизабет руку, он помог ей подняться и легонько подтолкнул вперед.
— Это моя жена Элизабет. Элизабет Хукер.
Брошенная своим бесстрашным супругом на съедение этой тигрице, Элизабет оказалась на высоте. Делия даже почувствовала гордость за свою новую подругу. Молодая женщина так смело выдержала тяжелый взгляд Сары Кембл, что та отвела глаза. Вежливо, хотя и сдержанно, Элизабет присела в реверансе.
— Здравствуйте, гудвайф Кембл. — Она нарочно воспользовалась старомодным обращением к женщине среднего сословия — жене ремесленника или фермера, чтобы сразу поставить Сару на место.
Внимательно оглядев Элизабет, Сара одобрительно кивнула.
— Ну, что ж. По крайней мере, ваша жена достаточно умна.
Когда
— Кажется... вы должны были подыскать жену для Натаниела?
— По правде сказать...
Острый взгляд Сары скользнул по Делии.
— А, так вот она! Ну-ка встань, девочка.
Делия медленно встала, гордо вздернув подбородок.
— Побойтесь Бога, Тайлер Сэвич, любой человек в здравом уме сразу распознает в ней уличную девку.
Делия вздрогнула, словно ее ударили плетью.
— Ну, вот что, Сара, вы... — начал Тайлер.
— Я надеялась, что у вас хватит ума привезти Натаниелу добропорядочную женщину, способную заменить мать его бедным малюткам. Но вместо этого вы привозите непонятно кого. Я предупреждала мистера Кембла, что вам нельзя давать серьезных поручений. — Она повернулась к мужу. — Не так ли, Кембл? Теперь-то вы убедитесь, что я была права.
Обедайя виновато посмотрел на Тайлера.
— Да, дорогая, — послушно сказал он.
Тайлер перевел взгляд на Делию. Ее лицо побледнело как полотно.
— Я сделал для Натаниэла все, что смог. И то, что Делия работала в таверне, вовсе не означает...
— Всем уже понятно, что это означает. Жаль, Тайлер Сэвич, что вы так ненаблюдательны. Где были ваши глаза? Представляю, чем она занималась, кроме работы в таверне! Никогда не поверю, что вы не могли найти среди незамужних женщин Бостона ничего лучше этой маленькой потаскушки.
— Ну, это уж слишком! — вскричала Делия, схватив ружье и вскинув его прикладом вверх. — Если ты, старая карга, еще раз назовешь меня потаскушкой, клянусь, я разобью приклад о твою башку!
От удивления у Сары отвисла челюсть. Она отступила на два шага.
— Господи, прости. Сделайте же что-нибудь, ведь она собирается застрелить меня!
— Именно так я и поступлю, если ты не извинишься передо мной, старая ведьма.
— Ведьма?! — задохнулась от возмущения Сара.
— Да таких, как ты, в Бостоне вздергивают на веревке. Уверена, попадись тебе в руки березовая метла, ты тут же взлетела бы в воздух!
Сара повернулась и, в бешенстве пнув ногой дверь перегородки, пошла к выходу так тяжело, что, казалось, пол прогибается под ее ногами. Нащупав нетвердой рукой дверную щеколду, она с опаской оглянулась на Делию.
Заметив, что девушка не двинулась с места, Сара остановилась. Злобная гримаса исказила ее одутловатое лицо.
— Ты горько пожалеешь об этом, милашка. И вы тоже, Тайлер Сэвич.
Она громко хлопнула дверью, но, вспомнив о муже, тут же снова открыла ее.
— Мистер Кембл! — взревела она. — Вы идете?
Обедайя с нескрываемым любопытством взглянул на Делию и, шаркая ногами, засеменил к выходу.
Когда дверь закрылась, в комнате вдруг стало очень тихо. К радости Делии, Элизабет подбежала к ней и, схватив ее за руку, горячо сказала: