Неуместные происшествия, или Переполох в Розингс Парке
Шрифт:
«Убийца несчастного Фредерика скрылся в ночи, но кровавый его след тянулся за ним, указывая на деяния его и приближая час неминуемой расплаты…»
Розингс, 30 апреля, пятница, 12:10 пополудни
— Это переходит уже все границы! — с такими словами леди Кэтрин ворвалась в библиотеку и набросилась на сэра Юстаса. — Мало того, что меня — меня! — поджигают в
Судья дернулся и в панике посмотрел на генерала и Тинкертона. Сыщик хмыкнул и углубился в чтение газеты, Бридл же подошел к леди Кэтрин и взял ее за руку.
— Дорогая… гррр-м… миледи, — сказал он, — позвольте сообщить, что благодаря вашей целебной мази, а также рекомендованным вами молочным продуктам, мое самочувствие значительно улучшилось… гррр-м…
Леди Кэтрин мгновенно смягчилась.
— О, мой доро… э-э… генерал, я рада, что смогла помочь вам, — нежно улыбнулась она.
— Одно ваше присутствие… гррр-м…
— Мы делаем все, что в наших силах, — заверил хозяйку дома судья. Впрочем, он тут же пожалел, что раскрыл рот, поскольку леди Кэтрин впилась в него неприязненным взглядом.
— Значит, у вас, сэр, маловато сил, — отрезала она. — Помимо всех неприятностей, оказывается, у меня еще пропали драгоценности…
— Как так?! — встревожился Бридл. — Когда?! И что за драгоценности?
— Жемчужная сережка моей дочери, — пожаловалась ему леди Кэтрин. — Одну, к счастью, в лесу нашли ваши драгуны — за что хочу выразить им свою признательность. Но вторая, вторая пропала бесследно! Я отправила ее ювелиру в Лондон, он же утверждает, что ничего не получал. Сегодня он специально приезжал ко мне, чтобы объясниться после моих требовательных к нему писем. И у меня нет оснований ему не верить, поскольку уже несколько поколений де Беров пользуются услугами этого семейства ювелиров и привыкли доверять их словам…
— А кроме сережки пропало что-то еще? — заинтересовался Тинкертон.
— Сапфировое колье — подарок покойного сэра Льюиса на годовщину нашей свадьбы, — начала перечислять леди Кэтрин, — браслет с рубинами, бриллиантовый кулон, перстень с изумрудом…
— Целое состояние! — ахнул Фэйр, с ужасом представив, что ему теперь придется искать драгоценности миледи. Но тут же мысль о том, что злоумышленник обнаружен и скоро его доставят в Розингс, несколько воодушевила судью. Приосанившись, он сказал:
— Смею вас заверить…
— Вы заверяете меня уже две недели, сэр! — перешла в наступление леди Кэтрин. — А в результате жизнь моих гостей, родственников, моя — под бесконечной угрозой, дом полон раненых, на каждом шагу подстерегают опасности, а теперь еще и украдены драгоценности. Я уже не говорю, что миссис Дженкинсон так и не найдена, а вы только и знаете, что болтаете попусту.
— Позвольте!.. — сэр Юстас побагровел. — Злоумышленник
— Простите, мэм, это та сережка? — перебил его сыщик и выудил из недр бумаг пакет с уликами. Вскрыв его, он высыпал содержимое на стол.
— Она самая! — леди Кэтрин мгновенно углядела в куче весьма непрезентабельных предметов знакомую серьгу. Но когда она попыталась ее забрать, сэр Юстас, рискуя репутацией и здоровьем, навалился на стол всей грудью, телом прикрывая драгоценные для следствия вещи.
— Позвольте! — вскричал он. — Вы забрали уже одну улику, так вам теперь и вторую подавай?!
— Я не трогала ваши улики! — вскипела леди Кэтрин, впрочем, несколько обескураженная пылом судьи. — Даже не знаю, что это такое, — пожаловалась она генералу, который сочувственно пожал ей руку.
— Мне нужно забрать жемчужную сережку, принадлежащую моей дочери, а также кулон, колье, браслет…
— Здесь нет ни кулона, ни колье, — судья продолжал лежать на столе, отчего его голос звучал глухо и невнятно. — Среди улик только серьга, найденная… найденная… И в такой момент лейтенант Йорик почему-то в отпуске… Где же она была найдена?!
— У столика в холле, с которого исчезла окровавленная шаль, — подсказал ему Тинкертон.
— Именно! — судья несколько приободрился, но со стола не слез. — И мисс де Бер, кстати, так и не ответила на вопросы следствия: каким образом ее вещь оказалась в том месте и в то время. Как и не призналась, почему ее вторая серьга оказалась в… в…
— В лесу, — вновь блеснул своей хорошей памятью сыщик.
— Именно, в лесу, — сэр Юстас заерзал — обломок пера от женской шляпки, находившийся среди улик, щекотал ему нос, к тому же был неимоверно грязен.
— Я вам говорила, что это случайность, — напомнила ему леди Кэтрин. — Хотя после всего случившегося, мне уже начинает казаться, что все это — она обвела рукой библиотеку — подстроено моими недругами…
— О, нужно составить список недругов, — оживился судья. — Недоброжелателей, которые хотят отомстить по какой-то причине… Впрочем, у нас уже есть подозреваемый и сейчас он во всем сознается…
Дверь распахнулась, и в библиотеке появились капитан Шелли с мистером Бингли, а за ними шумной толпой ввалились обитатели Хансфорда и примкнувшие к ним жители Розингса.
Фэйр осторожно поднялся от стола и, пользуясь тем, что внимание леди Кэтрин отвлечено, стал судорожно сбрасывать драгоценные улики в пакет.
Миледи в это время выясняла, что случилось в Хансфорде.
— Только не говорите мне, что свиньи опять набезобразничали в моем парке — я этого уже не переживу, — заявила она пастору. — И не хочу слышать, что кузнец вновь перепил эля и свалился в реку…
— Никак нет, ваше сиятельство, — мистер Коллинз попытался спрятать под сюртуком садовые ножницы, с которыми от волнения он так и позабыл расстаться. — Дело в том…