Невеста джентльмена
Шрифт:
– Это не очень подходящий вопрос, – нахмурилась мисс Далримпл. – Леди, воспитанная надлежащим образом, никогда не станет спрашивать, где находится джентльмен и чем он занят.
– А как же ей тогда об этом знать? – Вопрос Камелии был вполне разумен.
– Существует ряд вещей, о которых леди знать не полагается.
Удалившись после ужина в гостиную, где формальностей было уже намного меньше – а делали они это каждый вечер, – сестры снова ощутили скуку: сказывалось отсутствие Ройса. Мисс Далримпл мастерски убила все темы для интересных бесед и не смогла придумать занятия более интересного,
Наконец даже наставнице это надоело, и она заявила, что наступило время, когда молодым леди следует отправляться спать. Молодые леди восприняли это предложение без малейших возражений. Закончив вечерний туалет, Мэри поняла, что совершенно не хочет спать. В отсутствие Роуз она чувствовала себя совершенно одинокой. Немного поколебавшись, она выскользнула из спальни в коридор и тихонько приоткрыла комнату сестры. Там было темно, и, поскольку Роуз уже мирно посапывала, Мэри нехотя вернулась обратно. Поворочавшись несколько минут с боку на бок, она поняла, что заснуть не удастся, и, подпоясав халат, спустилась в библиотеку. Лили уже заявляла, что здешние книги ненамного отличаются от собрания в доме Стьюксбери, но Мэри надеялась, что случайно выбранный скучный том поможет ей заснуть.
Она на цыпочках вышла в коридор, опасаясь самого страшного – разбудить мисс Далримпл. С точки зрения гувернантки, хороший и полный сон являлся одним из краеугольных камней подготовки леди к суровой круговерти сезона. Ее бесчисленные истории о девушках, потерпевших фиаско в связи с истощением от бесконечных бессонных ночей, вечеринок и общественных собраний, уже набили сестрам оскомину. Слава Богу, из-за дверей мисс Далримпл не доносилось никаких признаков жизни.
Мэри непроизвольно поглядела на дверь, ведущую в спальню Ройса. Оттуда не пробивался свет, и она задалась вопросом, вернулся ли Ройс. Если, конечно, он действительно уходил в местную таверну, как предположила Камелия. Быть может, он все еще там? Пьет? Флиртует? Или, того хуже, отправился переночевать к деревенской красотке? Она попыталась убедить себя, что ей это безразлично. Да черт с ним! Если Ройс предпочитает провести вечер в захолустном кабаке, ей-то что? Она не имеет никаких видов на этого джентльмена и уж тем более не собирается ревновать! Но резкая боль под сердцем при мысли о том, что он флиртует с другой женщиной, заставила думать иначе.
Мэри на цыпочках прошла по коридору, потом спустилась вниз по лестнице, освещая путь свечой, которая давала достаточно света для того, чтобы добраться вниз. Светильники вдоль коридора еще не были потушены, и из-под двери библиотеки лился мягкий свет. Остановившись в коридоре, Мэри поняла, что кто-то находится не в самой библиотеке, а в курительном зале, причем она нисколько не сомневалась, что это Ройс. Она потопталась на месте, разрываемая сомнениями. Конечно, ей хотелось взять книгу, но тихий внутренний голос манил ее в курительную комнату. Пришел ли сэр Ройс домой? Честно говоря, этот вопрос волновал ее намного больше.
Как она и думала, он находился там. Развалившись в тяжелом кожаном кресле и небрежно скрестив ноги, он сидел, поставив рядом бутылку портвейна и держа стакан в руке. Растрепанные темно-золотистые волосы, отсутствие сюртука и расстегнутая рубашка без галстука
– Мэриголд Баскомб? – Усмехнувшись, сэр Ройс приподнялся из кресла.
– Сэр Ройс. – Она сделала шаг внутрь, поставив свечу на маленький столик возле двери. – Мне хотелось бы взять книгу из библиотеки.
– Прелестно. Заходите и присядьте. Не хотите выпить? Чтобы чувствовать себя свободнее. Вероятно, у меня нашлось бы немного миндального ликера. – Он осмотрелся вокруг мутным взглядом.
– Я и так чувствую себя в полном порядке, поэтому пить мне вовсе не хочется.
– Мне тоже… – Усмехнувшись, он снова устроился в кресле. – Но происходящее провоцирует меня на пьянство.
– О, я это вижу.
– А вы не одобряете, мисс Мэриголд?
– Пожалуйста, прекратите называть меня этим глупым именем! Это уже становится смешным!
– Но это же ваше имя, – заметил он вскользь, – мне оно нравится…
– Вы пьяны! – закатила глаза Мэри.
– Итак, вы не одобряете, – снизошел Ройс до печального вздоха.
Мэри не могла сдержать смешок: как же восхитительно по-мальчишески он выглядел с растрепанными волосами и челкой, закрывающей лоб и попадающей в глаза. Теперь-то она могла представить себе Ройса мальчишкой в порванной одежде, которого наказали за очередную царапину или что-нибудь другое.
– Почему же я должна не одобрять? – ответила она вопросом на вопрос. – Мисс Далримпл заверила нас, что существует естественный порядок вещей, при котором настоящий джентльмен должен отказываться от женского общества, чтобы провести время в кабачке или другом питейном заведении и предаться занятиям низкого рода, к которым так тянутся мужчины.
Ройс зашелся протяжным переливистым смехом:
– Это она сейчас так сказала? Что я гоняюсь за занятиями низкого рода?
– Не уверена, что именно так. Полагаю, что она вкладывала в эти слова более широкий смысл: главное, чтобы молодая леди не задавала джентльмену вопросов, где он был и что он делал. Лучше не знать.
– А я, в свою очередь, должен оберегать ваши нежные ушки.
– Ха-ха! Лично мне было бы интересно… В самом деле я того заслуживаю, поскольку не могу утверждать, что мисс Далримпл – единственный скучный компаньон за столом.
– Польщен, что вы считаете меня напарником мисс Далримпл. – Помолчав, он склонил голову набок, словно изучая ее. – Да, по правде говоря, я пошел в местную таверну. Для местной деревушки это единственное развлечение. Только сначала туда пошли мои конюхи. И если бы любой незнакомец появился поближе, он бы пошел за ними следом. Но здешние жители не станут откровенничать с посторонними вроде моих молодцов, поэтому я решил поговорить с ними сам.
– Ох! – Мэри не приходило в голову подобное, и ее настроение поднялось. – То есть причиной было совсем не то, что вы устали от общества женщин?
– Вовсе нет.
На его лице вновь появилась всепокоряющая улыбка.
– А я-то думала, что вам надоела эта скучная миссия, – поддразнила Мэри.
– Тем более когда я увидел здесь леди Сабрину.
Что-то мелькнуло в его глазах и пропало через миг. Встав, Ройс добавил портвейна в стакан и поставил его на тяжелый буфет рядом с ликерными графинами.
Хорошая девочка
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Шайтан Иван 3
3. Шайтан Иван
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Гранд империи
3. Страж
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Темный Лекарь 6
6. Темный Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
