Невеста на продажу
Шрифт:
Все помещение было буквально завалено кипами пожелтевших газет, раскрытыми книгами, стопками рукописей. Пол был засыпан клочками мятой бумаги. В углу, положив ноги на заваленный бумагами стол, сидел небольшой, заросший щетиной человек и что-то бешено строчил в блокноте. На носке одного башмака сверкала дырка. Репортер работал с таким увлечением, что, казалось, не заметил вошедшего. Но Рис не успел откашляться и обратиться к писаке, как тот небрежно махнул рукой в его сторону и заговорил, продолжая писать.
— Дэвис, снимите бумаги со стула и садитесь.
Подождите минуточку.
Посетитель
— Этот проклятый осел, владелец шахты в Сильвертоне, который тратил целое состояние на благоустройство городского парка, только что обрушился с критикой на расточительность городского совета, который якобы переплатил за полдюжины венецианских гондол, приобретенных для озера. «Почему надо было покупать шесть? — вопрошает он. — Купите пару и пусть размножаются. До лета их станет столько, сколько требуется!»
Приземистый человек встал и покачал головой.
— Бомонт — настоящий болван, но не только Сильвертон богат ими. Дураков хватает и в Старлайте.
— Вам известна моя фамилия? Полагаю, что вы и есть Майкл Меньон, — произнес Рис, пожимая протянутую руку, запачканную чернилами.
— Он самый, но зовите меня просто Майк. Я послал своего начинающего журналиста Виргила подготовить заметку о торжественном открытии вашего заведения. Сам я по делам уезжал из города. Жалею, что не присутствовал на торжестве. Но я заехал к вам, когда вернулся, мне хотелось полюбоваться на изображение прекрасной дамы, которое висит в вашем заведении. Женская красота получила возвышенное выражение, — добавил он со вздохом.
Рис улыбнулся.
— Мы получили картину из самого Денвера.
— Натурщица, должно быть, небесное создание… а, может быть, как раз наоборот, исчадие ада…
— Я приобрел картину на аукционе в магазине Лоринга. По-моему, это очень удачное приобретение для салу на.
— Объявление, которое вы поместили в моей газете, тоже оказалось вполне удачным. Вы человек в моем вкусе. Рис Дэвис. Думаю, нас роднит кельтское происхождение.
Рис рассмеялся.
— Я валлиец, а не ирландец, но меня воспитывала суровая старая дама, сестра Фрэнсис Роуз О'Хэнлон. В том приюте с нами воспитывался задира по фамилии Маньон — Эван Меньон. Есть ли у вас родственники в Нью-Йорке?
Худощавое лицо Майка осветилось проказливой улыбкой, а в карих глазах запрыгали заразительные смешинки. Он почесал затылок, обдумывая ответ.
— Это был здоровый, сильный парень?
— Вот именно.
— Тогда определенно он не является моим родственником, — ответил Меньон, показывая на свое худосочное тело, одетое в помятые брюки и пожелтевшую хлопчатобумажную рубашку, в буквальном смысле слова залитую чернилами. — Во мне пять футов и четыре дюйма. Я самый высокий представитель за всю историю этого рода Меньонов. Что заставило вас прийти в газету «Плейн Спикер» в такое прекрасное утро. Рис? — он жестом указал на видавший виды ящик с типографским шрифтом, который стоял у стены рядом с очень старым ручным печатным станком. — Могу ли я надеяться на то, что вы и дальше будете помещать у нас объявления? Мой наборщик придет на работу, как только протрезвеет. Знаете ли, работа —
— Поскольку выпивка — часть моего бизнеса, то я надеюсь, ваш служащий проводит свое свободное время в заведении «Голая правда». Но на сей раз я пришел не по поводу объявления, а за информацией.
Проницательные глаза Меньона оценивающе осмотрели Риса.
— И что же вас интересует?
— Не что, а кто, — Рис помолчал, собираясь с мыслями о том, как описать свое приключение в холодной воде.
— Я имею в виду женщину… даму. Настоящую леди.
Майк усмехнулся.
— Здесь, на Западе, кто из них не величает себя настоящей леди, молодой человек?
— Нет, это особая дама. Я столкнулся с ней вчера, к северу от города. Она читает вашу газету и знает, как меня зовут, поэтому она живет где-то поблизости. Примерно вот такого роста, — он показал на уровень своего плеча, — стройная, с золотистыми волосами и глазами цвета морской пены. Зовут ее Виктория.
— Вы говорите так поэтически, видимо, здесь пахнет любовью. Забудьте о ней. Виктория Элизабет Лафтон уже помолвлена. Чарльзу Эверетту осталось жениться на ней.
— Он высокий, крепкий, с темными волосами и самодовольной физиономией? — мрачно вопросил Рис.
— Да, и ярый республиканец, — торжественно провозгласил Майк. — А его будущий тесть еще похлеще, Ему принадлежит крупнейший банк в Старлайте. Много лет назад он женился на денежном мешке, жена его с востока Америки. Она из клана Лоджей, обитающих в Массачусетсе. Поскольку вы воспитывались в приюте Нью-Йорка, вы можете не знать, что это значит…
— Сестра Фрэнсис Роуз посоветовала мне прочитать кое-какие книжонки. Поэтому я в курсе, Майк, — огрызнулся Рис. — Мне известно, кто такие Лодаси. Значит, ее отец — владелец банка Стоддард Лафтон. Я познакомился с ним месяц назад — в самый первый день моего появления в этом городе. Он предлагал мне работу, — Рис ухмыльнулся. — Майк, на следующей неделе я пришлю вам новое объявление.
Небрежно насвистывая, он повернулся, намереваясь уйти.
Виктория Элизабет Лафтон… Ей идеально подходило такое имя. Он так сосредоточился на мыслях о ней, что чуть не столкнулся с приземистой, полной женщиной, которая входила в это время в помещение редакций. Поддержав хорошо одетую матрону с розовощеким круглым лицом. Рис подчеркнуто извинился, церемонно сняв шляпу:
— Прошу прощения, мадам. Я не ушиб вас?
— Ну что вы, сэр! Вы до меня даже не дотронулись, а я из тех людей, которые могут выдержать довольно сильный натиск, Майк может это подтвердить, — добавила она, поворачиваясь к низкорослому ирландцу и приветствуя его.
— Разве вы не стыдитесь появляться в общественном месте с такими людьми, как я, Лаура Эверетт? — лукаво спросил даму Майк, увлекая ее в свой промозглый кабинет.
— Майк, довольно пустопорожней болтовни. Я принесла объявление о ежемесячной встрече членов моего садового клуба, — она протянула ему лист бумаги и опять посмотрела на Риса.
— А кто этот симпатичный проказник?
— Вы поразитесь, — шепнул ей редактор. — Он даже еще более низкого пошиба, чем я.
— Я не склонна верить изобретенным людьми химерам, — ответила она, а ее танцующие голубые глаза оценивали дорого одетого незнакомца.