Невеста напрокат
Шрифт:
— Без проблем. Я все расскажу, но только через неделю, — и зло улыбнулась, поймав недоуменный бешеный взгляд оборотня.
Я придержала коня, только когда вдали показался городок. К этому времени успела преодолеть лесную дорогу, выехав на поле, спавшее до весны под тонким налетом ледяного наста. На открытом пространстве воздух был еще холоднее, а ветер, вырвавшись за пределы леса, где его удерживали спящие деревья, обнаглел настолько, что сразу попытался сорвать с головы шляпку. На это я лишь усмехнулась. Тори надежно прикрепила ее к волосам, да и лента
Оглянувшись, заметила Фаррела. Он ехал следом, но все же отстал, стоило мне пустить коня в галоп. А вот бедняга конюх даже не показался на горизонте. Все же, чтобы следовать за нами, ему стоило взять более быструю лошадку. Но, перед тем как заехать в город, я подожду обоих. И лорда Фаррела, и тем более слугу. Приличия следует соблюдать. И мне совсем не хотелось, чтобы злые языки перешептывались за моей спиной, а после и за спиной мисс Вандерберг.
— Вы отчаянная. — Поравнявшись со мной, Лео отдышался и поклонился уже без привычной насмешки. — Мне даже показалось, что вы родились в седле, мисс Вандерберг.
— Спасибо за комплимент, — я ответила спокойно и сдержанно. — Но я не идеальна. Вспомните хотя бы прошлую нашу прогулку, когда меня сбросила с седла Звездочка.
Он хмыкнул и поправил шляпу.
— Досадное недоразумение, я полагаю, — произнес, улыбаясь.
Уайт подъехал спустя несколько минут. Мы успели замерзнуть и сделать круг по полю, прежде чем вдали показалась его фигура на лошади. Конюх, завидев нас, ударил пятками в бока своего коня, и тот прибавил ходу, а мы с Лео переглянулись, не удержавшись от обоюдной улыбки.
— Зато он отлично ухаживает за конюшней Эдриана, — словно в защиту конюха сказал Фаррел.
— Не сомневаюсь, — бросила в ответ.
В город въезжали втроем. Мы с Лео впереди, Уайт — держась за нашими спинами.
Скажу сразу, ничем особенным городок не отличался. Такой же, как и множество других, рассыпанных по всему королевству. Подобные поселения живут за счет больших и богатых окрестных имений, где хозяин следит за всем, начиная от дорог и заканчивая местной ратушей. Думаю, Дерри здесь был своего рода королем и только благодаря Стормхиллу городок еще держался на плаву. Хотя на приеме я отметила несколько богатых семей, но вряд ли кто-то из соседей мог сравниться по положению и состоянию с лордом Дерри.
— Интересное местечко и не менее любопытные обитатели, — произнес Лео. Наши лошади шли рядом, но на приличном расстоянии. Так, чтобы мы не касались друг друга даже обувью. — Думаю, мисс Вандерберг, вы уже заметили, что здесь мало молодежи?
— Наверное, всему виной сезон, не так ли?
Взглянув на спутника, я заметила, что он снова начал присматриваться ко мне. Не иначе, для Эдриана старается. Ищет во мне то, что не нашел его друг?
— И не только, — ответил Фаррел. — Город не процветает. Возможно, если бы Эдриан и его матушка вернулись в Стормхилл, все изменилось бы.
— Но... — протянула я, приглашая мага продолжить.
— Но служба у его величества обязывает Дерри жить в столице. — Его улыбка стала шире.
Я бы ответила Леонарду, что мне совсем не нравится столица. И что если бы я могла выбирать и была настоящей невестой для его друга,
— Вот и замечательно! — заявила я. — Совсем не горю желанием прозябать в обществе местных кумушек! — сказала тихо, чтобы не приведи боги, ни одна из этих самых кумушек не услышала.
Мы уже въехали в город, и, несмотря на холодную погоду, несколько из окон в домах были открыты. То ли проветривали, то ли там находились кухонные помещения. Разглядывать я не стала. Поехала, гордо запрокинув голову и едва кося глазами по сторонам. Насколько я знала подобные города, стоило отыскать здесь лавку или магазин. Обычно продавцы самые болтливые существа на свете. Особенно, если у них купят достаточно много товара. И я намеревалась сделать именно это.
— Что хотите посмотреть в городе, мисс Вандерберг? — спросил мой спутник.
— А что здесь есть достойного внимания?
Кажется, после моих слов о том, что я желаю жить в столице, он немного изменил обо мне мнение. Впрочем, это только на руку. Кажется, милейший насмешник уже решил, что я сама доброта и искренность. Но нет. Я сейчас Элеонора Вандерберг.
— Если вас интересуют мясные лавки и прочее, предлагаю свернуть там, у фонтана, — он поднял руку, указав в направлении перекрестка, к которому мы приближались.
— Фу, — я сморщила нос. — Это входит в обязанности слуг. Еще не хватало мне копаться в мясе, — сказала и вспомнила, как в первые месяцы, пока выживала, покупала обрезки, годные только на еду псам. Так что я давно уже избавилась от брезгливости.
— Но здесь, боюсь, нет ни кафе, ни модных салонов. — Улыбка Лео вышла сухой.
— Что, совсем? — Я округлила глаза и недовольно поджала губы. — Даже самого маленького магазина готовой одежды? Сомневаюсь, чтобы местные леди оставили это без внимания.
— Ну... — протянул мой спутник, — вроде есть. Но, боюсь, вы там не сможете найти ничего достойного вашего внимания, — пояснил он.
— Вы сначала покажите. А уже там решим.
Магазин и вправду оказался более чем скромным. За стеклянной витриной висели несколько печальных шляпок, которые словно забыли здесь в прошлом веке. Но я остановилась, и слуга, спешившись первым, помог мне выбраться из седла. Я передала ему поводья и, велев ждать у магазина, вошла в дверь, бодро звякнувшую колокольчиком. Лорд Фаррел также остался на улице. Джентльмену нечего было делать в магазине женской одежды. И это оказалось только на руку.
На звук колокольчика из подсобного помещения выплыла стройная дама в чепце. Я ее видела впервые, как, впрочем, и она меня. Но женщина почти сразу почтительно кивнула и подошла ближе.
— Добрый день, — голос у нее был низким, но приятным на слух.
— Это ваш магазин, мадам? — Я прошла через помещение, рассматривая печальные образцы туалетов. Оказалось, что шляпки были еще очень даже ничего.
— Да, мисс Вандерберг. — Она улыбнулась широко и почти искренне. Я же почти не удивилась тому, что хозяйка знает мое имя. Нетрудно было догадаться, кто прибыл в город. Сомневаюсь, что здесь часто видят новые лица.