Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Невеста со скальпелем. Книга 1
Шрифт:

Царос удовлетворённо кивнул:

— Хорошо, что вы это осознаёте, леди. Я не стану настаивать на вашем браке с моим племянником и удовлетворю просьбу вашего отца отменить помолвку.

Я восхитилась. Честно.

Красиво же обставлено. Это не король слово нарушает, это он милостиво соглашается войти в моё непростое положение и дозволяет… Точь-в-точь как Женя. Умом я понимала, что царос действует единственно верным способом, он обязан думать о своей репутации, но мне стало противно.

— Благодарю, Ваше Царосское Величество, — ровно ответила

я.

Эмоции, бушевавшие в душе, никак не отразились на моём лице. Работая на скорой, я научилась отстраняться от эмоций. Пациентам нужна срочная помощь, а не мои переживания. Царос не пациент, но и с ним сработало.

— Леди, раз уж я принял участие в устроении вашей судьбы, я устрою для вас хороший барк.

Чего не надо, того не надо, однако какие у меня могут быть возражения? Да пусть устраивает в конце концов. Что я, не придумаю, как сорвать свадьбу?

— Благодарю, Ваше Царосское Величество, — повторила я прежним пустым тоном.

— Леди, благодарите своего отца, ведь это он просил за вас.

Намёк понятен — придворные должны услышать правильную версию причин расторжения странной помолвки.

— Да, Ваше Царосское Величество.

Последний реверанс, и я отступила к двери.

Глава 35

К двери, которая при моём приближении осыпалась прахом, будто для дерева за миг прошли тысячелетия. Чёрная труха напоминала горстку пепла, и в ней затухали красноречивые синие искорки. Магия смерти, точь-в-точь, как моя. Я подняла взгляд и не сдержала улыбки. Герцог пришёл. Наверное, Сита сообщила. Не знаю, отстоит он нашу помолвку или нет, но на душе потеплело.

Удерживая за ворот секретаря с таким видом, будто это не стоило никаких усилий, герцог прошёл в кабинет, приобнял меня за плечи, мягко развернул обратно к царосу. Насколько я помнила наставления барона, следовало вновь поклониться, но герцог меня удержал, да и сам не подумал кланяться.

— Дядя, какая шутка! Твой секретарь отказывался меня пускать, представляешь? Или это не шутка, и ты хочешь, чтобы я от него избавился? Ты же не мог подумать всерьёз, что ему хватит сил и способностей меня остановить?

— Ирсен…

Неужели?! Занятная закономерность, однако: стал бывшим пациентом — узнала фамилию, стал бывшим женихом — продвинулась ещё дальше, узнала имя. Только вот как-то для бывшего Ирсен неправильно меня обнимает. Ирсен… Мне нравится, как звучит!

Герцог отпустил секретаря, но не меня.

— Шевалье, будьте великодушны, сгиньте.

— Д-да, — секретарь улетучился в мгновение.

Я моргнуть не успела, как шевалье выставил из приёмной всех, включая папашу, покинул помещение сам и лично захлопнул двустворчатые двери, отсекая зрителей, которые, наверное, и так увидели слишком много лишнего.

— Ирсен.

— Ваше Царосское Величество, — герцог резко перешёл на официальный тон, — находиться с юной леди наедине за закрытыми дверями…

— И ты поэтому их снёс? — фыркнул царос. — Тебе пришлют счёт за ремонт. Что касается твоих претензий, то они смешны, и ты не хуже меня

знаешь, что как высший опекун для любой дочери моей страны, я могу оставаться с леди наедине без какого бы то ни было ущерба для репутации леди.

Герцог даже ухом не повёл, продолжая с пробивной упёртостью настаивать на своём:

— Однако в отношении моей невесты я это не приемлю. Вы запугали леди Милимаю до обморока, поэтому впредь моя невеста будет общаться с вами исключительно в моём присутствии.

Не знаю, кто больше был шокирован, я или царос.

— Мальчишка, ты зарываешься.

Мне тоже казалось, что герцог давно перешёл все границы, однако герцог считал иначе:

— Я? Ваше Царосское Величество, вы дали мне королевское слово, что я могу выбрать любую девушку, и вы примете мой выбор, лишь бы я женился немедленно, насколько это позволят приличия. Более того, вы выдали мне приказ с вашей подписью, вашей печатью и пустой строкой. Я вписал имя леди Милимаи и готов согласно вашей воле жениться. Но теперь… Вы намерены нарушить своё слово, Ваше Царосское Величество?

Я слушала и всерьёз сомневалась, не заболела ли я слуховыми галлюцинациями? Разве можно так с царосом разговаривать? Хотя о чём я! Подозреваю, что выносить двери в королевский кабинет тоже недопустимо, однако герцога подобные мелочи не смутили, и не похоже, что царос собирается наказать племянника. Наоборот, царос, стоило Ирсену обвинить его в нарушении слова, поник и уступил, молчаливо признавая свою неправоту.

Да… Герцогу действительно многое позволено. Впрочем, я ни за что не поверю, что герцог решается на подобные вольности при посторонних, только в кругу семьи, а значит, прямо сейчас герцог демонстрирует, насколько я для него своя. И, кстати, загадка с приказом разрешилась — царос не давал разрешения на наш с герцогом брак.

— Отец девушки…, — начал царос.

— Дядя, ты собираешься сказать, что утром слизняк Дарс прислал тебе записку с просьбой пересмотреть твоё решение, и ты незамедлительно, сразу после окончания утреннего заседания Совета, бросился удовлетворять его запрос? Да? Выдавая эту историю, кого из нас ты собираешься назвать дураком?

— Ирсен!

— Дядя, я действительно не понимаю. Мили, не стой, пожалуйста, присаживайся.

Не имею права без дозволения цароса, но герцог не собирался ждать какого бы то ни было разрешения, подвёл меня к стулу, помог сесть, а затем встал за спинкой, и я снова ощутила тёплые ладони на своих плечах.

— Ты мог выбрать любую, хоть последнюю нищую простолюдинку, но указал на дочь барона, которого иначе как слизнем не называешь. Я должен поверить в эту помолвку, Ирсен?

О, а ведь царос по-своему прав.

Я себя ощущаю чужачкой, и уж точно не частью рода Дарс. Однако в глазах других я дочь барона. Но почему царос начал действовать, а не поговорил с племянником? К чему такая спешка с отменой помолвки?

Герцог думал о том же:

— Дядя, ты мог спросить меня.

— Я собирался, — кивнул царос.

Поделиться:
Популярные книги

Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Ланьлинский насмешник
Старинная литература:
древневосточная литература
7.00
рейтинг книги
Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Кодекс Охотника. Книга XIX

Винокуров Юрий
19. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIX

70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
70 Рублей - 2. Здравствуй S-T-I-K-S

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Лучше подавать холодным

Аберкромби Джо
4. Земной круг. Первый Закон
Фантастика:
фэнтези
8.45
рейтинг книги
Лучше подавать холодным

Имперец. Земли Итреи

Игнатов Михаил Павлович
11. Путь
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
5.25
рейтинг книги
Имперец. Земли Итреи

Адвокат империи

Карелин Сергей Витальевич
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Адвокат империи

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Отмороженный 7.0

Гарцевич Евгений Александрович
7. Отмороженный
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 7.0

Лолита

Набоков Владимир Владимирович
Проза:
классическая проза
современная проза
8.05
рейтинг книги
Лолита

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Опасная любовь командора

Муратова Ульяна
1. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Опасная любовь командора

Найди меня Шерхан

Тоцка Тала
3. Ямпольские-Демидовы
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.70
рейтинг книги
Найди меня Шерхан