Невидимый противник (сборник)
Шрифт:
Через арку с дверями он вошел в помещение общей конторы и прошел между рядами тесно поставленных письменных столов. Затем, через другую арку с дверями, он вошел во вторую комнату конторы, где столы размещались более свободно и были места возле столов, чтобы могли присесть клиенты. За одним из этих письменных столов возле окна раньше сидел Джон Говард. Здесь все еще стояла табличка с его именем.
В этой комнате для избранных' лишь за немногими столами сидели служащие, и они подняли взоры не так, как кассиры, поспешившие
Он молча крепко пожал Джону руку. Тот ожидал слов приветствия.
— Должен прямо тебе сказать, что мы...— проговорил Робертс и еще крепче пожал Джону руку.— Я полагаю...
Он отпустил руку Джона.
— К чертям, что можно еще сказать!
— Не знаю, Хэнк,— ответил Джон и посмотрел в глаза Робертсу.
В последнее время он многим людям смотрел в глаза: полицейским, судье, лифтеру. Оказывается, в глазах сограждан можно прочитать гораздо больше, чем он раньше думал. У людей, которые не верят, был малоподвижный и осторожный взор. Такое выражение глаз было сейчас у Генри Робертса. Ну, хорошо, я все-таки попытаюсь, подумал Джон.
— Я никогда даже не видел этой девушки,— сказал он.
— Само собой разумеется,— ответил Робертс, больше не принуждая себя глядеть в глаза Джона.— Все это — какое-то дьявольски идиотское недоразумение. Ну...
Он замолчал, ситуация явно была ему не по плечу.
Не знает, как ему теперь вывернуться, решил Джон.
— Мистер Филипс еще у себя? — спросил он и заметил, как в глазах Робертса появилось облегчение.
— Я полагаю, да,— ответил Робертс и с явным облегчением добавил: — Наверное, у себя. Хочешь, я сейчас...
— Нет,— сказал Джон,— я просто зайду к нему.
— Это лучше всего,— согласился Робертс.— Итак, всего хорошего!
Он схватил Джона за руку, но тотчас отпустил.
— Хочу только заверить тебя...— начал он и умолк.
— Конечно,— ответил Джон.— Я ценю это, Хэнк.
Он пошел дальше между столами. Головы, поднявшиеся во время его разговора с Робертсом, снова склонились над работой. Джон вышел в коридор и прошел к двери в конце его. На ней была табличка:
МАРТИН ФИЛИПС. ПРИЕМНАЯ
Джон вошел. Мириам Леси посмотрела на него, и ее голубые глаза расширились. Удивительно, как много можно прочесть в глазах.
— О, мистер Говард! — сказала она.— Я...
— Хорошо, Мириам. Он там?
Кивком он показал на кабинет Филипса.
— О,— снова сказала она.— К сожалению, сейчас кто-то зашел к нему.
Было легко понять ее смущение.
— Это кто-то из...
Дверь
— Хелло, мистер Говард,— любезно сказал сержант Грэди.— Мы все время с вами встречаемся, не правда ли?
Джон кивнул.
— Таковы дела,—сказал Грэди.— Всего хорошего, мисс Леси.
Он ушел, оставив дверь кабинета открытой.
— Заходите, Говард,— услышал Джон голос Мартина Филипса.
Джон вошел.
Мартину Филипсу шел 61-й год. У него были густые каштановые волосы, приглаженные щеткой. Высокий и широкоплечий, он сидел за письменным столом в темнокоричневом костюме. Держа в руке очки, смотрел, как Джон подходил к нему по десятиметровому ковру, Свет из окна падал на лицо Джона.
— Садитесь, Говард,— предложил Филипс и подождал, пока Джон сел.— Это прискорбный случай.
У Филипса были карие глаза, не особенно теплые, по крайней мере в рабочее время. Теперь они тоже были невыразительны.
— Да,— ответил Джон,— весьма прискорбный, сэр.
— Как я слышал, вы утверждаете, что вообще не знали эту... эту девушку? — сказал Филипс.
— Нору Эванс,—уточнил Джон.— Да, я утверждаю это, мистер Филипс.
— Гм. И мне сообщили, будто бы вы снимали для нее квартиру и оплатили это чеком на «Риверсайд».
— И что я оставил в ее квартире свои верхние рубашки. И что портье меня узнал. Видимо, Грэди ввел вас в курс дел.
— По мнению полицейского,— сказал Филипс,— вы делаете большую ошибку. Все время лжете, сбиваете с толку людей. И теперь вы пришли ко мне, вероятно, за тем, чтобы выяснить свое положение в банке? — Не дожидаясь ответа, Филипс продолжал:
— Этот полицейский среди других вопросов поставил передо мной и этот. Я объяснил ему, что вы у нас на хорошем счету и мы не можем поверить, что вы впутались в такое дело.
— Благодарю вас, сэр.
Джон посмотрел в холодные карие глаза Филипса, и тот не уклонился от его взора. В глазах его не было смущения, как у Генри Робертса.
— Во всяком случае я вряд ли этому поверю,—сказал Филипс.— Но не можете ли вы объяснить мне ситуацию, ГоварД?
— Меня кто-то поймал в ловушку,— ответил Джон.— Дело было тщательно подготовлено.
Взор Мартина Филипса не изменился. Он медленно кивнул. Это означало, что он принял все к сведению, но не согласился безоговорочно.
— Каким образом?
— Этого я не знаю,— ответил Джон и, помедлив, добавил:— Я понимаю, все выглядит не очень правдоподобно.
— Да, в этом трудно убедить. Мы попали в затруднительное положение, Говард.
— Мое положение значительно тяжелее,— заметил Джон.ц
— Да. Но во всяком случае вы еще служащий нашего банка. Это я объяснил полицейскому работнику.
Джон ожидал большего.
— Конечно, уволенный в отпуск. Само собой разумеется, с сохранением полного содержания.