Невинное развлечение
Шрифт:
Гарри так бы и сделал, если б не проливной дождь.
— Я с наслаждением подожду тебя, — ответил он с широченной улыбкой.
— О, гляди! — С явно наигранным удивлением воскликнул Себастьян. — Леди Оливия. Прямо здесь. Готов поспорить, она любит танцевать. Спросим?
Гарри подумывал, не сказать ли «ты этого не сделаешь», но решил, что это бессмысленно. Он знал, что Себастьян это сделает.
— Леди Оливия, — позвал Себастьян.
Означенная леди повернулась и уже не могла избежать с ними встречи, поскольку Себастьян
— Леди Оливия, — снова произнес Себастьян, как только они достаточно приблизились друг к другу. — Какая приятная неожиданность.
Она сымитировала легкий кивок.
— Мистер Грей.
— Мы сегодня что-то неразговорчивы, да, Оливия? — промурлыкал Себастьян, но не успел Гарри удивиться подобной фамильярности, как тот продолжил. — Вы уже знакомы с моим кузеном, сэром Гарри Валентайном?
— Э-э… да, — с запинкой произнесла она.
— Я познакомился с леди Оливией как раз нынешним вечером, — вмешался Гарри, недоумевая, что же задумал Себастьян. Ведь он прекрасно знал, что они с леди Оливией уже сегодня общались.
— Да, — сказала леди Оливия.
— Ах, бедный я, бедный, — воскликнул Себастьян, с изумительной скоростью меняя тему. — Я вижу, миссис Смайт-Смит подает мне знаки. Я должен найти ее Виолу.
— Она что, тоже играет? — спросила леди Оливия, и в глазах ее мелькнуло недоумение. И, возможно, легкое беспокойство.
— Не знаю, — ответил Себастьян. — Но она явно заботится о будушем своего потомства. Виолой зовут ее дорогую доченьку.
— Она играет на виолончели, — вмешался Гарри.
— О! — Похоже, она была удивлена иронией. А может быть, просто запуталась. — Конечно.
— Ладно, наслаждайтесь танцами, — сказал Себастьян, бросив на Гарри быстрый и явно злорадный взгляд.
— А будут танцы? — спрсила леди Оливия с ужасом.
Гарри пожалел ее.
— Насколько я понял, квартет девиц Смайт-Смит не будет аккомпанировать.
— Как… удачно, — она откашлялась. — Для них. Тогда они смогут танцевать. Я уверена, им это понравится.
Гарри почувствовал, как в нем затрепетал огонек озорства (а может, угрозы?).
— У вас голубые глаза. — заметил он.
Она поглядела на него с изумлением.
— Прошу прощения?
— Ваши глаза, — повторил он. — Они голубые. Я предполагал это, принимая во внимание цвет ваших волос, но с такого расстояния сложно было сказать наверняка.
Она застыла, и он отдал должное ее упорству, когда она произнесла:
— Я совершенно не понимаю, о чем вы говорите.
Он чуть наклонился вперед, только чтобы она заметила этот жест.
— А у меня — карие.
Она посмотрела на него так, будто сейчас отчитает, но вместо этого моргнула, и ему почти показалось, что она разглядывает его.
— Действительно, — пробормотала она. — Как странно.
Он не знал, позабавила его эта
— Похоже, зазвучала музыка, — заметил он.
— Мне нужно найти матушку, — выпалила она.
Она постепенно приходит в отчаяние. Ему это нравится.
Похоже, вечер, в конце концов, начнет приносить удовольствие.
Глава 5
Обязательно должен существовать какой-то способ поскорее завершить этот вечер. Она умеет притворяться гораздо лучше Уинстона. Раз уж ему удалось достоверно изобразить простуду, решила Оливия, то она смогла бы сыграть как минимум чуму.
Ода чуме
Автор: Оливия Бевелсток
Библейская
Бубонная
Гораздо лучше проказы
Она ведь и, правда, лучше. В создавшихся обстоятельствах, по крайней мере. Ей нужно придумать не просто что-нибудь ужасное, а еще и страшно заразное. Историческое. А разве всего несколько сот лет назад от чумы не вымерло пол-Европы? У проказы никогда не наблюдалось подобной эффективности.
Несколько мгновений она подумывала приложить руки к шее и прошептать «уж не бубоны [11] ли это?».
Идея была соблазнительная. Чрезвычайно.
11
бубоны — резко болезненные пятна, воспаленные конгломераты лимфатических узлов, возникающие при бубонной чуме.
А сэр Гарри, черт бы его побрал, стоит довольный как именинник, и выглядит так, будто ни за что ни хотел бы оказаться в другом месте.
Только в этом зале. Только бы ее помучить.
— Вы только посмотрите, — светски произнес он. — Себастьян танцует с мисс Смайт-Смит.
Оливия обвела взглядом комнату, решительно не желая смотреть на мужчину рядом с собой.
— Я уверена, она просто в восторге.
Возникла пауза, а потом сэр Гарри спросил.
— Вы кого-нибудь ищите?
— Мою мать! — Она практически рявкнула. Он что с первого раза не расслышал?
— А… — Он молчал целое благословенное мгновение, а потом: — Она на вас похожа?
— Что?
— Ваша матушка.
Оливия резко подняла на него глаза. Почему он спрашивает? Почему он вообще с ней разговаривает? Он вроде уже все сказал, что хотел, разве нет?
Какой ужасный человек. Может, это и не объясняет кипы бумаг в камине и странной шляпы, но точно объясняет происходящее. Здесь и сейчас. Он просто-напросто ужасный, вот и все.