Нежная и бесстрашная
Шрифт:
— Вон он, — показал виконт в сторону живой изгороди.
Все бросились туда, Кромптон первым спешился и, склонившись над Хартом, пощупал пульс, проверил, дышит ли он, — в общем, сделал все необходимое, чтобы удостовериться, что тот еще жив. Увы… Тело Харта уже успело остыть, а на груди расплылось кровавое пятно. Значит, смерть наступила отнюдь не в результате несчастного случая.
— Мертв, — мрачно констатировал Кромптон, поднимаясь, — убит выстрелом в грудь. — Бледный, однако не потерявший самообладания виконт внимательно оглядел место преступления. Похоже, годы, проведенные на военной службе, приучили его смотреть смерти в лицо. — Убийца мог
— Он мог стрелять и с дороги, — возразил герцог Мейвуд. — Она всего в каких-нибудь двадцати пяти футах отсюда, вон за теми деревьями. Мне это кажется более вероятным. Он мог притаиться у обочины, дождаться, когда жертва приблизится к нему на расстояние выстрела, и сделать свое черное дело. Попасть в поместье он не мог. Он бы не прошел мимо охраны даже один раз, а ведь ему пришлось бы это сделать дважды: до того, как он совершил убийство, и после.
— Согласен, — поддержал его лорд Перси и, вытерев пот со лба, с беспокойством огляделся по сторонам. — И если он в самом деле стрелял с дороги, то вполне может и сейчас прятаться где-то неподалеку и поджидать свою следующую жертву. Давайте вернемся в дом. И пришлем людей забрать тело Харта и хорошенько осмотреть окрестности.
Наемный убийца оказался прав: как только страшное известие достигло особняка, поднялась невообразимая суматоха. Джентльмены спорили друг с другом до хрипоты, дамы рыдали и заламывали руки, а молодую вдову лорда Харта пришлось дважды приводить в чувство с помощью нюхательной соли. Охране потребовалось полчаса на то, чтобы выслушать подробный рассказ от обнаруживших тело мужчин, и еще более получаса, чтобы унести тело и обследовать окрестности. Преступника обнаружено не было — ни в кустах ни у дороги. Последующие часы прошли еще более бестолково: охваченные паникой джентльмены усердно сражались друг с другом за право послать на Боу-стрит сообщение о случившемся, потребовать немедленного принятия мер и предложить огромную сумму денег полицейским, которые согласятся приехать в Медфорд и защитить здешних обитателей. Уэллс не менее усердно пытался всех успокоить и одновременно собрать такое количество лакеев, чтобы все желающие могли отправить свои сообщения. Хибберт занял позицию, с которой просматривались и холл, и гостиная, при этом наблюдая за гостями и ожидая сигнала от Ройса. Ройс же, в свою очередь, наблюдал за Бреанной. Она находилась в гостиной, рядом с Дейменом и Анастасией. Они разговаривали с Махоуни, пытаясь понять, что же, собственно, произошло. Бреанна была бледнее бумаги. И это неудивительно, принимая во внимание события прошлой ночи, о которых никто из ее гостей не догадывался. А ведь, возможно, узнав, они вздохнули бы с облегчением. Правда, поспешили бы убраться восвояси и уж наверняка сделали бы такой же вывод, к какому пришла Бреанна. А она поняла следующее: Харта застрелил наемный убийца, а вовсе не преступник, лишавший жизни аристократов и державший в напряжении все полицейское управление. Ройс придерживался того же мнения. Этим убийством подонок явно намекал Бреанне, что ее ожидает такая же участь. Ему наконец удалось напугать ее. И хуже всего то, что он, Ройс, ничем не мог развеять ее страхи.
Разве что поймать убийцу. Ройс взглянул в окно: охранники, осматривавшие территорию поместья, возвращались на свои посты. Он сделали все, что могли, и даже больше, поскольку в их обязанности не входило прочесывание местности. А в его — поиски убийцы. Выйдя в холл, Ройс взглядом приказал Хибберту подойти.
— А вы не боитесь, что гости могут нас увидеть и поинтересоваться, что это мы тут делаем? — спросил Хибберт.
— Не боюсь, — покачал головой Ройс. — Все, кто меня знает, именно этого от меня и ждут. Вот если бы я повел себя иначе, это бы вызвало подозрения. — Он помолчал, взглянул на живую изгородь, затем бросил взгляд в сторону дороги. — Я не уверен, что убийца стрелял с дороги. Он мог с таким же успехом находиться на территории поместья, хотя бы в этих кустах.
— Согласен. — Хибберт проследил за взглядом хозяина. — Значит, вы по-прежнему считаете, что он — один из гостей леди Бреанны?
— Нельзя исключать такую возможность.
— Верно, но этого и не докажешь. Он мог сидеть в засаде где угодно, — Хибберт сделал широкий взмах рукой, — и наблюдать за леди Бреанной.
Возразить на это было нечего.
— Он чертовски умен. Специально выбрал для убийства именно это место, чтобы мы не могли понять, откуда он стрелял. Он пытается убедить всех, что он тот, кто совершил ряд жестоких убийств, а не наемный убийца, охотящийся за леди Бреанной. Черт! — Ройс с силой сжал кулаки. — Как я могу после всего этого оставить ее одну?
— У вас нет другого выхода. Каждому в поместье известно, что вы собираетесь вечером ехать в Беркшир, на поиски дочери лорда Райдера. Если вы измените свои планы, это вызовет недоумение. И если убийца находится среди гостей… Кроме того, насколько я помню, вы сами говорили, что леди Бреанна настаивает на вашей поездке. Она искренне желает воссоединения Райдера с дочерью. — Хибберт взглянул на Ройса. — Я мог бы поехать в Беркшир вместо вас. Это было бы рискованно, но можно придумать какое-нибудь правдоподобное объяснение…
— Нет! — Ройс покачал головой. — Ты прав. Я должен ехать. Но, Хибберт… — он строго взглянул на преданного друга, — ни на секунду не отходи нынешней ночью от дверей леди Бреанны. Вряд ли до него дойдет слух, что Бреанна переменила спальню. Я попросил Деймена сделать так, чтобы ее прежняя комната выглядела жилой: там будут вовремя зажигать и гасить свет, чтобы этот подонок не заподозрил неладное. Но если вдруг он каким-то образом узнает и начнет ее искать, я хочу, чтобы он столкнулся с тобой.
— Не беспокойтесь, столкнется, — мрачно кивнул Хибберт.
Наконец одна за другой к парадному крыльцу начали подъезжать кареты, в которые рассаживались гости. Стоя у окна гостиной, Ройс наблюдал за этим действом. Хибберт стоял рядом, вслушиваясь в приглушенные голоса и хлопанье дверей — предвестники того, что дом скоро опустеет и воцарится пугающая тишина. Они ждали, когда войдет Уэллс и официально возвестит об отбытии последнего из приглашенных. Наконец дворецкий вошел и устало объявил о том, что все уехали.
— Спасибо, Уэллс, — проговорил Ройс и, не теряя времени, направился к двери гостиной. — Где леди Бреанна?
— В библиотеке, милорд, — ответил старый слуга. — Как вы и просили. С мисс Стаси и лордом Шелдрейком.
— Хорошо. Я хочу, чтобы вы с Хиббертом тоже присутствовали, — заметил Ройс, уже выходя.
Пять минут спустя все были в сборе. Бреанна захлопнула книжку, которую тщетно пыталась читать, и подняла голову.
— Все уехали, — мрачно возвестил Ройс собравшимся, глядя, однако, лишь на Бреанну. — До тех пор, пока убийца не будет найден, больше никаких гостей. Даже на Новый год.