Незнакомец из-за моря
Шрифт:
— Спокойствие, — сказала Кэролайн, а Дуайт улыбнулся и покачал головой. — Спокойствие. Когда приедем домой, Демельза объяснит, как так вышло, беспокоиться не о чем, всё прекрасно, и если ты поедешь домой вместе с нами, чтобы присматривать за своими обширными угодьями...
— Невеликими угодьями, — вставил Росс.
— Встретишься с семьей, увидишь свою шахту и оставишь авантюрные вылазки для других, мы все станем счастливее.
— Фитцморис, — произнес Росс, оглядываясь вокруг.
— Да, Фитцморис, — отозвалась Кэролайн, —
— Но Клоуэнс... — нахмурился Росс. — Он из Петти-Фитцморисов?
— Что ж, это старинный род, несомненно, у них есть выбор. Его брат был известен просто как Генри Петти, пока в прошлом году не унаследовал титул. Лорду Эдварду двадцать семь. Он привлекателен, ведет праведную жизнь, как и брат, и имеет неплохую репутацию. Чего же еще тебе нужно?
— Для чего? — насторожился Росс.
— Для твоей дочери. Это так удивительно? Пусть отношения развиваются.
— Пока они будут развиваться в правильном направлении.
— Росс, ты не слишком ее опекаешь? Ничего удивительного, мы все такими станем в свое время! Но мне кажется, Клоуэнс достаточно здравомыслящая, чтобы ей вскружили голову высокое положение или титул.
В эту минуту здравомыслящая Клоуэнс беседовала об охоте на лис.
— Не верю, — засмеялся Фитцморис. — Как такое возможно?
— Не знаю, сэр. Вероятно, я живу ближе к земле, чем вы.
— Сейчас, мисс Полдарк, вы выглядите скорее неземной, чем приземленной. И прошу вас, не называйте меня «сэр».
— Тогда как мне вас называть... сэр?
— Фамилия моего брата теперь Лансдаун, и он говорит, что так и не привык. Но я родился Фитцморисом и умру, по всей видимости, под той же фамилией, раз мой брат, к счастью, женат и уже стал отцом. Родители окрестили меня Эдвардом Джоном Чарльзом, и до сих пор я не осмеливался попросить вас называть меня по имени, поскольку это предполагало бы ответный жест с моей стороны по отношению к вам, но надеюсь, наше знакомство вскоре станет достаточно близким, чтобы это позволить.
Клоуэнс слушала это вестминстерское красноречие с широко открытыми глазами.
— А меня зовут Клоуэнс, — сказала она. — Полагаю, у меня только одно имя.
— Кларенс, — выговорил Фитцморис. — Но разве это не фамилия?
— Нет, Клоуэнс. К-Л-О-У... — заулыбалась она. — Один старый-престарый человек, живущий по соседству с нами в Корнуолле, тоже постоянно называет меня Кларенс, но заверяю вас, это неверно.
Когда она это произнесла, в памяти всплыл образ Джуда Пэйнтера, тот теперь почти не передвигался и день-деньской сидел перед своей грязной хибарой в Соле, как наполовину раздавленный жук, жевал табак и не желал признавать, что ее никогда не звали Кларенс. Контраст с этим блестящим и элегантным обществом был разительным.
— Что ж, мисс Полдарк, — сказал Фитцморис, — я-то уж точно больше никогда не совершу подобную ошибку! Но всё же, осмелюсь
— Нет. Больше я не знаю никого с таким именем.
— Оно что-то означает? На корнуольском диалекте?
— Кажется, да. Мама вроде говорила, что оно значит «эхо долины».
— Эхо долины, — повторил Эдвард, глядя на нее. — И в самом деле, подходящее имя.
— Дорогой Росс, — сказала Кэролайн, — на таких приемах ты чаще выглядишь даже не как рыба, вытащенная из воды, а как кошка, брошенная в воду. Как мне тебя развлечь?
Росс похлопал себя по щеке и засмеялся.
— Объясни-ка мне, почему вкусы моего самого близкого друга среди женщин так отличаются от моих?
— Ну... это сложно, да? Скажем так, здесь можно увидеть целую коллекцию людей высокомерных, пустых, эгоистичных и излишне наряженных. Но в этом они не слишком отличаются от остальных, разве что имеют больше имущества и, вероятно, это развращает.
— Остановись! — ответил Росс. — Впервые в жизни я слышу от тебя такие радикальные высказывания!
— Разумеется, я не остановлюсь! Лекция еще и наполовину не закончена. Среди бедноты можно найти и величайшую щедрость, и простоту, это верно. Но среди бедных ты встретишь и большую жестокость, невежество, низкий уровень понимания того, что в жизни важно. Многие бедны, потому что у них не было шанса стать кем-то другим, но большинство бедны из-за недостатка ума и организованности, вкуса и понимания. И с этим не поспоришь!
Росс улыбнулся.
— Думаю, ты оттачивала свои аргументы на Дуайте.
— А об тебя они затупились, дорогой. Я знаю.
— Скажи, это Демельза предложила, чтобы Клоуэнс поехала с вами? Да?
— Пусть она сама расскажет, скоро ты ее увидишь, надеюсь. И хватит заглядывать мне через плечо. Клоуэнс ничто не грозит с этим благородным молодым человеком. Он не женат, как я понимаю. Кто ты такой, чтобы возражать, если он желает сделать ее титулованной леди?
— Это маловероятно. Меня больше волнует, что она... — он замолчал.
— Не умеет себя вести в высшем обществе? Так ты хочешь, чтобы она проводила время с шахтерами, которые бреются раз в неделю и не могут написать собственное имя?
— Иногда, Кэролайн, мне хочется тебя ударить.
— Я знаю. И пожалуй, мне бы это понравилось. Но если серьезно... — она запнулась.
— Ты можешь быть серьезной?
— С тобой — редко. Но девушкам, всем девушкам, необходимо расширять опыт, в котором им частенько отказывают. Клоуэнс этого заслуживает. Она не была бы вашей с Демельзой дочерью, если бы у нее не было головы на плечах.
Через чужое плечо на Клоуэнс посматривал и другой мужчина — сэр Джордж Уорлегган. Он заметил Росса, благополучно вернувшегося (к несчастью) из проклятой поездки в Португалию. А теперь увидел и его дочь.