Ночь перед свадьбой
Шрифт:
– Дерринг опять взялся за старое, – тихо сказал Мак, указывая сигарой на герцога, сидевшего за карточным столом с другими игроками. Ник увидел, как герцог с досадой схватился за волосы, приводя свои локоны в беспорядок.
– Кажется, он снова проигрывает, – сухо заметил Ник.
– О черт! Посмотри, кто выполз из канавы? – Мак поморщился и кивнул в сторону высокого истощенного человека, пробиравшегося между столов под руку с пышной блондинкой, без сомнения, нанятой для его сопровождения. Лицо Скелли Фэрбанкса было страшно обезображено
– Пришел проверить, как живет другая половина? – спросил Мак, когда сутенер остановился перед их столом.
Губы Скелли растянулись во что-то напоминавшее улыбку, обнажая коричневые гнилые зубы.
– Полезно знать своих конкурентов. – Он уставился на Ника. – Никогда не мог понять, чем ты привлекаешь всех важных персон в свое заведение, Колфилд!
– Очень просто. – Ник провел пальцем по краю своего бокала. – Я делаю все по высшему классу. А ты содержишь низкопробный публичный дом.
– Доволен собой, не правда ли? – Губы Скелли скривились в неприятном оскале. – Я бы был поосторожнее, самые могущественные тоже падают.
Склонив набок голову, Ник ответил на злобный взгляд Фэрбанкса:
– Это угроза, Скелли? Говори яснее. Если хочешь, мы можем разобраться в нашей взаимной неприязни на рассвете. С помощью пистолетов. Или ты предпочитаешь шпаги? – Он знал, что дуэль была слишком благородным для Скелли способом разрешения их разногласий. Он принадлежал к типу людей, которые нападают на своего врага в темном переулке и всаживают нож в его спину.
– Всегда важничаешь, считаешь себя настоящим джентльменом! – Скелли презрительно махнул на Ника длинными костлявыми пальцами. – Если ты принимаешь у себя знать, это еще не означает, что ты принадлежишь к ней. Когда день кончается, ты становишься таким же, как я, вором и мошенником, выросшим на улице.
– По правде говоря, – заявил Мак с нескрываемым удовольствием, – он джентльмен. И даже с титулом.
Смех резко оборвался, когда Скелли понял, что Мак говорит серьезно.
– Что ты хочешь сказать?
Мак эффектным жестом указал на Ника.
– Ты видишь перед собой настоящего графа. Графа Брукшира.
Ник сердито взглянул на Мака, желая, чтобы тот прекратил болтовню. Ему совсем не хотелось, чтобы кто-нибудь по-сообразительнее Фэрбанкса узнал о его делах. Ник вырос в Уайтчепеле, у него были враги, и чем меньше они о нем знают, тем лучше.
– Ты граф? – Глаза Скелли вылезли из орбит, как переспелые ягоды. – Но ты вырос на улице.
Ник пожал плечами:
– Мой отец не растил меня.
– Вся эта важность не напускная. Он подлинный товар! – захохотал Мак.
– Проклятый граф, – ухмыльнулся
– Ты увидел достаточно. Почему бы тебе сейчас не уйти? – Это звучало как вопрос, но стальной взгляд Ника не оставлял сомнений в том, что это приказ.
Последний раз злобно усмехнувшись, Скелли повернулся и пошел к двери.
Подошла Бесс с бутылкой вина в руке.
– С этим поосторожнее. У него подлая натура. Слышала, он бьет своих девушек, одну из них даже убил, когда узнал, что она отдавала ему не все деньги.
– Он никогда не вызовет меня открыто.
– Люди его типа никогда этого не делают, – согласился Мак. – Он будет издеваться над женщиной, но никогда не будет противостоять мужчине.
– Вот это меня и беспокоит. Оскорби его, и он найдет способ отомстить тебе. – Бесс села на ручку кресла Ника и, поглаживая его по волосам, другой рукой налила бренди в его бокал. Он отстранился, уклоняясь от нежеланной близости, и с раздражением посмотрел на нее. Она надула накрашенные губы. Встав, она быстро отошла от него, преувеличенно покачивая бедрами, что когда-то заслужило его внимание.
Мак ухмыльнулся:
– У вас любовная размолвка?
– Мы не любовники.
– Вот как? – Мак с сомнением потер подбородок.
– Больше не любовники, – пояснил Ник. – Бесс стала слишком надоедливой. Вела себя так, будто у нее была монополия на меня. Я не принадлежу ни одной женщине.
Мак посмотрел на Бесс, которая оглянулась, чтобы убедиться, что Ник видит ее соблазнительную походку.
– По-моему, она думает, что ты еще можешь передумать, – предположил Мак.
– У нас никогда не было особых отношений. Она это переживет.
Мак с легкой насмешкой пристально смотрел на Ника.
– Когда все это произошло? Вскоре после твоего возвращения из Оук-Ран?
Ник пронзил Мака острым взглядом.
– Какое это имеет отношение к Бесс? Просто время идет. Мы с Бесс хорошо проводили время, пока оно не кончилось.
– Ну, – усмехнулся Мак, – если бы Бесс знала, что ты утратил интерес к ней из-за другой женщины, она бы могла и не претендовать на…
– Нет никакой другой женщины, – перебил его Ник нетерпеливо. – Почему обязательно должна быть другая женщина, когда у мужчины пропадает интерес?
– Гм… – протянул задумчиво Мак, а в его глазах поблескивали озорные огоньки. – Ты очень мало рассказал о вдове твоего брата. Это кажется мне странным. Она не лакомый кусочек? – Мак поднял руку. – Я представляю себе хрупкого белокурого ангела, облаченного в черный траур.
Ник фыркнул:
– Это не Мередит.
– Мередит, да? Просвети меня. Какая она, эта Мередит?
– Она брюнетка. Ну, не совсем. Ее волосы красновато-коричневые, особенно в лучах солнца… – Ник зажал рот под понимающим взглядом Мака.