Ночь с пылким негодяем
Шрифт:
— Не волнуйся, дочь моя. Я собрал тебе неплохое приданое. Если ты решишь не выходить за этого пройдоху, все вдовцы и охотники за богатыми невестами в Лондоне будут добиваться твоей
Приданое?
Внезапно в голове Кэтрин прояснилось. Она беспомощно посмотрела на Сэйнта. Десять дней ушло у него на то, чтобы убедить всех, что мадам Венна отправилась искать лучшей доли в чужие края. Вместе с ее отцом они превратили мисс Деверолл в богатую и уважаемую наследницу. Теперь она получила возможность забыть о своем прошлом и выйти замуж за человека, которого полюбила шесть лет назад.
Выбор был за ней.
Сэйнт протянул ей руку.
— Вы доверяете мне?
Слезы счастья выступили у нее на глазах и скатились по щекам, когда она вложила свою руку в его. Он уже знал, каким будет ответ, но, как и ей, ему нужно было услышать его из ее уст.
— Да.
На ее уверенный, без тени сомнения ответ их друзья откликнулись возгласами одобрения и аплодисментами.
[1]
[2] Сударь (фр.).
[3] Да? (Фр.)
[4] Спасибо (фр.).
[5] Господин маркиз (фр.).
[6] Мой дорогой (фр.).
[7] Английское слово «saint» означает «святой».
[8] Великолепно (фр.).
[9] Мой ангел (фр.).
[10] В естественном виде (фр.).
[11] Господин граф (фр.).
[12] До свидания (фр.).
[13] Английское слово «temperance» означает «скромность», «умеренность».
[14] Замечательно! (Фр.)
[15] На лондонской улице Боу-стрит были сосредоточены различные полицейские и судебные учреждения.
[16] Стихотворения (фр.).
[17] Мой друг (фр.).
[18] Парк развлечений в Лондоне, открытый в 1661 году.
[19] Силы небесные! (Фр.)
[20] Вы сводите меня с ума! (Фр.)