Ночь в его объятиях
Шрифт:
С этими словами старик вышел из комнаты.
Брэм повернулся к Сюзанне. Лицо его было непроницаемым.
— Не могу поверить, что вы это сделали, дорогая.
— Не можете поверить, что я спасла вашу жизнь и карьеру? Кажется, для вас между тем и другим нет различия.
— Но вы только что дали своему отцу основание сомневаться во мне. Вы сказали ему, что без вашей помощи я не смогу выполнить его поручение.
Она вздохнула. Почему так получается, что мужчины, такие большие и сильные, оказываются такими хрупкими, когда дело касается их гордости?
— Да, я сказала ему, что вы не сможете сделать
Ему хотелось возразить, но он все же кивнул:
— Да, это так.
— Тогда позвольте вам помочь, — сказала Сюзанна. — Я хотела бы, чтобы у вас самого все получилось, но мы должны смотреть фактам в лицо. У вас есть чуть более двух недель, чтобы обеспечить мужчин формой и обучить их должным образом. Я уже не говорю о подготовке самого смотра. Очень много предстоит сделать, вы не справитесь без меня.
Брэм провел ладонью по волосам.
— Теперь, когда вы добавили к смотру еще и офицерский бал, — да, полагаю, что не смогу.
— Это была чистая импровизация, — призналась Сюзанна. — Но вышло хорошо, верно? Если что и заставит миссис Хайвуд и других остаться — так это перспектива бала. Поэтому все мы, мужчины и дамы, должны стремиться к успеху.
— Что-то мне подсказывает, что у вас, мисс Финч, уже есть какой-то план.
— Не план, — она улыбнулась, — а расписание. Как вы знаете, по понедельникам — прогулки. По вторникам — морское купание. По средам мы в саду, а по четвергам стреляем. По пятницам же мы всегда поднимаемся наверх, к замку. Устраиваем там пикник, делаем эскизы, даем театральные представления. А иногда просто беседуем или плетем интриги. Так вот, сейчас мы объединим приятное с полезным. И все получится, вот увидите. — Тут Сюзанна вдруг поцеловала Брэма в щеку и добавила: — Спасибо вам за все.
Он схватил ее за локоть, не давая отступить.
— А как насчет нас? Что будет с нами?
— Ну, вы… Вы мне все еще нравитесь. — Собравшись с духом, она спросила: — А я вам нравлюсь?
На несколько минут воцарилось молчание. И в тот момент, когда Сюзанна уже начала отчаиваться, Брэм вдруг обвил ее руками и привлек к своей груди. И тотчас же ее тело вспомнило каждый дюйм его тела и каждую секунду их блаженных любовных ласк. А затем вернулась знакомая боль, эта сладостная и острая боль желания, которая только усилилась, когда он впился в ее губы страстным поцелуем. Спустя несколько секунд она начала задыхаться, жаждущая и влажная.
Затем Брэм чуть отстранился от нее и вздохнул. Прежде чем повернуться и уйти, он произнес одно-единственное слово.
Он сказал:
— Нет.
Глава 18
Ему не «нравилась» Сюзанна Финч. Брэм это точно знал.
«Нравится» — это как бланманже. Нечто приятное и банально сладкое. Такое всегда на столе. Это то, от чего человек мог бы и не отказаться, но не попросил бы второй порции. В слове «нравится» не было той дикой, безрассудной страсти, которая заставила его лишить девственности леди на
Нет, ему не «нравилась» Сюзанна. Кроме того, Брэм был в недоумении, не знал, как описать свое эмоциональное состояние. Что же касается Сюзанны…
В данный момент Сюзанна была очень занята.
— У миссис Ландж превосходный почерк, — пробормотала она, водя карандашом по бумаге. — Пусть и займется приглашениями.
Она появилась в замке рано утром в сопровождении девушек, которые устроили пикник. Они проводили свое собрание в юго-западной башне замка Райклиф и сидели здесь уже много часов на складных табуретках на фоне чаек, парящих над сверкающим аквамариновым морем.
Дамы разрабатывали план действий на ближайшие две недели.
Брэм же поглядывал на Сюзанну, иногда украдкой отхлебывая из стакана виски. Он пытался разобраться в клубке чувств и побуждений, волнующих его сердце.
— За нашивки будет отвечать Шарлотта. А также за… подготовку зарядов.
Сюзанна записала это в конец очень длинного списка и теперь тщательно его просматривала. Причем упорно смотрела только на бумагу.
А его взгляд был прикован к ней. Брэм был очарован ею. Когда он начал думать, что хорошо знает Сюзанну Финч, она предстала перед ним совсем другой. Каждый час, а возможно, каждую минуту выявлялся новый оттенок ее красоты. Очередной наклон головы изобретал новые сплавы меди и золота в ее волосах. Когда же солнечный свет скользил по ее плечу, он видел, что ее кожа над декольте была необычайно тонкой и светлой… почти прозрачной.
Черт возьми, было бы просто глупо определять его чувства словом «нравится». Да и слово «любовь» казалось не самым подходящим.
Он знал, что все ее возражения против брака были логичными. Она превратила свою жизнь… в счастливую жизнь старой девы. Его же военная карьера не оставляла места для жены. К тому же столь поспешная свадьба стала бы горем для сэра Льюиса и скандалом для Сюзанны. Но он, Брэм, все равно собирался жениться на ней. Ведь когда он смотрел на Сюзанну, ему на ум приходило одно только слово, не особенно изящное и поэтическое, но гораздо более емкое, чем слово «нравится». И оно было весьма красноречивым.
«Моя», — думал он, глядя на Сюзанну.
И не важно, чем придется платить, — он просто обязан был сделать ее своей.
— Итак, — подытожила она, — кажется, все. — И опустила список на колени. — Очень много работы, но я думаю, мы справимся.
— Уверен, что справимся.
Брэм взял список и прочитал его.
— Я думаю, все уже здесь.
Сюзанна посмотрела вниз, во двор замка, где на поросшей травой земле собравшиеся мужчины и женщины Спиндл-Коув устроили пикник.
— Это значит, что мой кузен унижался достаточно красиво, — заметил Брэм.
Она улыбнулась:
— Наверняка. И, судя по всему, остальные мужчины сделали то же самое. Вы превзошли самого себя, сэр.
— Едва ли.
Сам Брэм принял предложение устроить пикник всерьез. В ожидании гостей его добровольцы из милиции сделали навесы, разложили одеяла и завалили стол закусками, предоставленными кондитерской «Милые маргаритки». По крайней мере он предполагал, что заведение Фосбери вновь превратилось в «Милые маргаритки».
— Руфус и Финн, кажется, урегулировали свои разногласия, — добавила Сюзанна.