Ночь в Шотландии
Шрифт:
Мэри очень хотелось узнать, какой новый ключ к решению загадки раскопал Майкл. У него такая интересная жизнь, с легкой завистью подумала она. Он занимался именно тем, о чем мечтала Мэри: рисковал, исследовал, находил и приобретал исторические артефакты для частных и публичных коллекций. Она между тем была единственной из детей, оставшейся дома, и на нее легла забота о родителях.
Но Мэри нисколько не сожалела об этом. Она любила своих родителей и дом священника, но иногда ее душа жаждала эмоциональной встряски.
Хотя прямо сейчас ей хотелось
Мэри расправила плечи и окинула зал постоялого двора холодным и бесстрашным взглядом, встречаясь глазами с каждым, кто там находился. Именно так в ее представлении сделал бы Майкл.
У фермеров и торговца, сидевших в углу, мгновенно исчезли с лиц ухмылки, и они стали о чем-то перешептываться друг с другом. Священник густо покраснел, хмыкнул и вернулся к чтению потрепанной Библии. Рабочие прекратили грубо хохотать и неловко заерзали на своих местах. Не отреагировал лишь мужчина в черном, продолжавший пристально смотреть на языки огня, словно ему недоставало отсвета пламени для прочтения последней книги Рамзеса.
К счастью, Мэри не нуждалась в его внимании. Одним только взглядом она покорила весь зал.
— Пойдем, Абигейл. Надо заказать горячую пищу и нанять сопровождение до замка Нью-Слэйнс.
Голова священника резко повернулась в их сторону.
— Нью-Слэйнс? — Его худая фигура почти утонула в рясе и свисавшем с шеи шарфе.
— Да, Нью-Слэйнс.
— О, это невозможно.
— А я поеду. Я должна поговорить с графом Эрролом.
— Но…— Взгляд священника скользнул мимо Мэри, потом вернулся к ней. — Дорога ужасная. Никто не повезет вас туда.
— Кому-то придется это сделать, потому что у меня к графу очень важное дело. И с дорогами, кстати, ничего страшного не случится; конюх сказал, что снег начался меньше часа назад.
— Да, но перед этим шел дождь, и теперь наверняка все замерзнет. Дорога местами очень крутая и коварная.
—Мисс, — встряла Абигейл, — может, нам лучше заказать комнату на ночь или на две, пока…
— Нет.
Она приехала сюда, чтобы добыть предмет, который необходим Майклу для получения свободы, и не собиралась отступать.
— Но, мисс, у вас что, вместо головы кочан? Думаете только о себе…
— Абигейл!
Вот что бывает, когда путешествуешь с компаньонкой, с которой едва знакома.
Обычно, отправляясь в дорогу, Мэри брала одну из своих служанок, что помогали убирать дом священника. Обе девушки были хорошо обучены и обладали хорошими манерами. К несчастью, как раз перед прибытием срочного письма от Майкла, их маленькую деревушку сразила инфлюэнца и обе девушки заболели. Мэри ничего не оставалось делать, как взять с собой единственную девушку, которая согласилась в спешном порядке отправиться в Шотландию. Это была племянница ее конюха.
— А что такое, мисс? — удивленно захлопала глазами Абигейл.
— Это грубое выражение.
— Что у вас вместо головы…
— Да. Так говорить нельзя.
— Вот как? Даже
Один из фермеров прыснул от смеха. Мэри строго посмотрела на него, пока тот не закрыл рот, но при этом его плечи продолжали трястись от смеха.
— Так никогда нельзя говорить. — Мэри сунула перчатки в карман. — Нам надо найти хозяина и…
За их спинами открылась входная дверь, и в небольшой коридор перед общим залом вошел коренастый человек. Он кутался в огромное пальто, чудовищное количество шарфов, а на голову была нахлобучена шапка из толстой шерсти. Постучав башмаками по полу, он остановился, увидев в общем зале Мэри и ее служанку.
— Добрый день. Мое имя Макеллис. Я могу вам чем-то помочь?
Из-за сильного ирландского акцента его слова можно было разобрать с большим трудом.
— Меня зовут Мэри Херст, — Мэри присела в реверансе, — а это моя служанка Абигейл. Мы хотели бы заказать отдельный кабинет, если такой здесь есть.
— Ох, мисс, этого у нас здесь нет. Только общий зал и больше ничего.
— Ничего страшного, — выдавила улыбку Мэри. — Найдем стулья здесь. Нам бы еще поужинать, мы с утра ничего не ели.
— Я принесу вам кален-скинк [2] . Ну, считайте, это рагу, приготовленное из копченой пикши с картошкой, луком и всякой всячиной, — пояснил мужчина в ответ на недоуменный взгляд Мэри.
— О, это было бы замечательно. — Мэри обожала рагу, особенно в холодную погоду, да и предложение мужчины звучало так аппетитно. — Нам только где-нибудь присесть.
Хозяин постоялого двора шагнул в зал и осмотрелся вокруг. Окинув взглядом фермеров, потом — торговцев, он задержался на человеке у камина.
2
Традиционное шотландское блюдо.
— А, это…
— Вот вы где, Макеллис, — послышался низкий, громыхающий голос мужчины. — Я зашел попробовать ваше бренди, если что-то еще осталось.
— Ну конечно, осталось, э-э…
Хозяин постоялого двора покосился в сторону Мэри и ее служанки.
— Мистер Хей.
— Да, мистер Хей. Я принесу вам хорошую выпивку.
— Спасибо. Но только после того, как вы разместите своих новых гостей.
— О да. — Хозяин повернулся в сторону широкой скамьи у буфетной стойки. — Викарий Тернбилл, пожалуйста, подвиньтесь немного. У нас гости, сами видите.
Всем своим видом демонстрируя нежелание делать это, викарий тем не менее молча подхватил Библию и свою тарелку, переместился в дальний конец стола и уселся там с высокомерным видом, словно боясь, что одно только их присутствие запятнает его репутацию.
— Садитесь сюда, мисс! — указал на пустую скамейку хозяин. — Я принесу вам рагу и хлеб, — добавил он и поспешно удалился, опять оставив их наедине с мужчинами в зале.
— Ой, надеюсь, рагу будет много, потому что я такая голодная, что могу слона проглотить.