Ночные грехи
Шрифт:
— Я бы прислала уборщиков после того, как Лео ушел, — сказала Натали. — Но мы не хотели, чтобы кто-нибудь трогал здесь что-то, пока не назначат нового агента.
— Я — счастливчик!
Меган вытащила из своего портфеля медную табличку с фамилией и поставила ее на передний край стола, подперев подарком, который она купила сама, чтобы отметить свое новое назначение. Ее имя было выгравировано жирным римским шрифтом на фронтальной стороне: АГЕНТ МЕГАН О’МЭЛЛИ, БКР. На оборотной стороне был девиз — «НЕ ПРОГИБАЙСЯ! НЕ ОПРАВДЫВАЙСЯ!».
Натали внимательно рассмотрела обе стороны таблички и рассмеялась. Ее смех походил на звук надтреснутого охотничьего рожка, такой
— Уверена, вы будете в порядке, агентО’Мэлли!
— Если эти ароматы до того не прикончат меня, — сухо заметила Меган.
Она начала пробираться через завалы на столе, распихивая документы в случайные папки, отбрасывая фантики от леденцов, пустые картонные кофейные стаканчики, и, наконец, обнаружила в этой «озоновой дыре» размером с Айову две стеклянные пепельницы, переполненные окурками сигар, и половинку палочки сухой колбасы «Слим Джим». Она раскопала телефон только тогда, когда он зазвонил.
Натали положила ключ на квадратный сантиметр пустого места в углу стола и отступила к двери, обещая прислать кого-нибудь из технического обслуживания с мусорным контейнером и освежителем воздуха. Меган благодарно кивнула ей и схватила трубку.
— Агент О’Мэлли, БКР.
— Чернила еще не высохли на твоем переводе, а уже дюжина репортеров звонили и расспрашивали о тебе.
При звуке голоса Де Пальмы она закрыла глаза и кровожадно представила, что бы она сделала с этими репортерами и их ламинированными удостоверениями СМИ.
— Речь идет о похищении, Брюс, — сказала она, опускаясь на старый, зеленый, как сопли, рабочий стул. Сиденье было разбито до жалкого состояния огромной задницей Лео и перекошено резко влево. Обивка была изношена в некоторых местах, в других сбита в комки и покрыта по всей поверхности пятнами сомнительного происхождения, которые вызвали брезгливую гримаску на лице Меган. — Я делаю все, что могу, чтобы заставить репортеров сосредоточиться на самом происшествии, а не на мне.
— Черт побери, постарайся получше. Суперинтендант не хочет, чтобы Бюро было центром внимания. И он, безусловно, не хочет, чтобы ты попала в заголовки. Это понятно?
— Да, сэр, — покорно ответила Меган. Призрак головной боли возвращался, уже давая о себе знать. Она дотронулась пальцами до виска и потерла его.
— Как продвигается поиск?
— Еще никак. Но мы надеемся на победу. Однако не думаю, что записка выведет нас куда-нибудь.
— Похищение ребенка — трудное дело, — тихо сказал Де Пальма. Профессиональное беспокойство переплавилось во что-то личное. Де Пальма был отцом троих мальчиков, один из которых ненамного старше Джоша. Меган видела семейную фотографию на его столе много раз. Они все были похожи на Брюса, бедные дети, миниатюрные маски Никсона на долговязых телах разной высоты. — Я работал над делом Веттерлинга, — продолжил он. — Это жестоко для всех, кого оно затронуло.
— Да, это так.
— Приложите все усилия, но сами особо не светитесь.
И снова слова Митча отозвались эхом в ее голове, когда она повесила трубку и опустилась на добитый Лео стул — недостаточно хорошо… снова…Меган не могла позволить себе гадать, что он имел в виду под словом снова. Они, все вместе, они должны быть лучшими — ради Джоша.
Строчка из записки встала у нее перед глазами. Она нашла чистое место на промокательной бумаге между пятнами кофе и номерами телефонов местных ресторанов с доставкой еды на дом и написала чернилами: «невежество не значит невинность, но ГРЕХ».
В ее голове зазвенел тревожный колокольчик. Она схватила телефон и быстро набрала номер отдела отчетов БКР. Зажав трубку между плечом и ухом, она выдернула из портфеля распечатку известных преступников и начала просматривать список имен и адресов.
— Отчетный отдел. Аннет слушает. Чем могу помочь?
— Аннет, это — Меган О’Мэлли. Вы можете уточнить кое-что по вчерашнему списку для меня?
— Все, что угодно для нашей воинственной героини. Как зовут этого ублюдка?
— Свэйн. Оли Свэйн.
Утро было заполнено бесконечными телефонными звонками и импровизированными встречами. Как и предполагал Митч, ему позвонили члены муниципалитета, Дон Гиллен — мэр города, и все, сидя в своих офисах, выражали ужас, возмущение и слепую веру в способность Митча как начальника полиции сделать все наилучшим образом.
День снега начался всего день назад, и было много дискуссий по поводу, стоит ли это событие отменить или отложить. С одной стороны, казалось омерзительным возобновлять праздник. Но в противовес морали стояли экономические соображения, связанные с каникулами в школах и колледже Оленьего Озера и туристами, которые уже заказали отели и пансионы. Если они отменят праздник, не будет ли это означать, что они уступили насилию? Если они продолжат, можно будет использовать праздник для притока новых добровольцев и проведения митингов с целью оказать моральную поддержку и собрать пожертвования для организации более широкого поиска?
После двадцати минут разговора с мэром Митч принял решение прекратить разговоры и, как говорится, умыл руки. Дон был хорошим человеком, способным, заинтересованным. Митч согласился с важностью проблемы, но дал понять, что должен заняться непосредственно розыском пропавшего ребенка.
Кроме исчезновения Джоша, у него были ежедневные обязанности, которыми также нельзя было пренебречь, — посещение тюрьмы, рассмотрение вновь поступивших документов, продолжение расследования серии краж. Ждали своей очереди бюллетень от региональной группы по борьбе с наркотиками, просьба от администрации Колледжа Харрисона о занятиях по криминалистике, которые Митч должен помочь вести в этом семестре. Это были обычные ежедневные обязанности, составляющие жизнь шефа полиции небольшого городка. Но сегодня каждый чувствовал себя подобно камню в лавине, все дела навалились на него сразу.
Натали ворвалась в кабинет и вылетела из него, как ураган, освободив его от огромного количества черной работы. Он слышал, как без умолку звонит ее телефон, и мысленно поблагодарил за то, что она оставила ему только самые неотложные дела, требующие его личного вмешательства. В двенадцать пятнадцать она принесла ему обед, доставленный из соседнего ресторанчика сети «Сабвей». В два пятнадцать она ругала его за то, что он так и не дотронулся до него.
— Думаешь, калории выпрыгнут из сумки и всосутся тебе в тело через воздух? — грозно спросила она, очищая от бумаг небольшую площадку на столе перед пакетом с едой. — Ты и мой Трой, должно быть, одинаковые. Тот тоже думает, что просто находиться в одной комнате с учебником по высшей математике уже достаточно, чтобы превратиться в математического гения. Вы вместе могли бы открыть клуб — «Бригада Осмоса».