Нормандия - Неман
Шрифт:
Примечания
{1}Гинемер (1894-1917 гг.) - известный французский летчик.
– Прим. ред.
{2}Автор имеет в виду обычай летчиков полка "Нормандия - Неман" после гибели своих товарищей делить между собой принадлежавшие погибшим сигареты, шоколад и т. п.
–
{3}Раяки - от наименования французской военно-воздушной базы Раяк на Ближнем Востоке. Так иногда называли себя летчики "Нормандии".
– Прим. ред.
{4}Выражения "цель на 12 часов", "цель на 5 часов" и т. п. означают, что цель или самолет противника находятся в направлении, соответствующем данному положению часовой стрелки.
– Прим. ред.
{5}22 июня 1940 года представители правительства Петэна приняли условия капитуляции Франции, продиктованные гитлеровскими захватчиками. Прим. ред.
{6}"Гоэланд" - французский транспортный самолет.
– Прим. ред.
{7}"Симун" - одномоторный туристский самолет.
– Прим. ред.
{8}Блош-175 - французский разведывательный самолет. Прим. ред.
{9}Сокращенное наименование Гибралтара.
– Прим. ред.
{10}Аджюдан - унтер-офицерское звание во французской армии.
– Прим. ред.
{11}Сен-Сир - военная школа, готовящая офицеров для всех родов войск французской армии.
– Прим. ред.
{12}"Потез" - французский военный самолет.
– Прим. ред.
{13}Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам - Прим. ред.
{14}Условный сигнал по радио, обозначающий "вижу противника".
– Прим. ред.
{15}Франтиреры - партизаны,
– Прим. ред.
{16}Аспирант - кандидат а офицеры во французской армии.
– Прим. ред.
{17}Такова война (нем.).
– Прим. перев.
{18}Во время первой кампании полка "Нормандия - Неман" автор книги еще не был в России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги, полностью соответствуют действительности.
– Прим. авт.
{19}Ним - город в Южной Франции.
– Прим. ред.
{20}Мекиес - город в Марокко.
– Прим. ред.
{21}От названия города Кан в Нормандии.
– Прим. ред.
{22}В соответствии с приказом вынужденную посадку вне аэродрома летчики должны были производить с убранным шасси, чтобы избежать капотирования.
– Прим. авт.
{23}Так иногда французы презрительно называют немцев.
– Прим. ред.
{24}БАО - батальон аэродромного обслуживания.
– Прим. ред.
{25}Здесь с 4 по 15 июня 1807 года жил Наполеон I (нем.) - Прим. ред.
{26}Внимание! Французы! (нем.) - Прим. ред.
{27}Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941 - 1945 гг. Госполитиздат, 1959, стр. 441.
{28}Там же, стр. 444.