Новелла по мотивам серии «Сыщики». Исповедь потрошителя
Шрифт:
Конь взвизгнул тонким и страшным голосом, и конюх Диккенса клялся потом, что в жизни не слышал такого звука из лошадиной глотки. В следующий миг вся конюшня наполнилась испуганным ржанием. Ретивый встал на дыбы и молотил в воздухе передними копытами, плеща кровью во все стороны и не переставая кричать от боли.
Его мучитель, тем временем, выкатился из денника и в мгновение ока спрятался за тугой вязанкой сена. Оттуда он с безумным восторгом наблюдал за страданиями животного, пока сквозь лошадиное ржание не различил топот бегущих людей. Нужно было убираться восвояси. Еще в ту пору, когда Берти с другими
Такого поворота событий ночной гость не ожидал. Он бросился к ближайшему боксу, но там взволнованно топтался разбуженный шумом мул. Оказалось, что спрятаться в конюшне, полной испуганных лошадей не так-то просто. Мальчишка оказался в западне.
В противоположном конце конюшни уже мелькали огни фонарей, сбежавшейся прислуги. Зычным голосом старший конюх пытался успокоить питомцев. Но Ретивый продолжал жалобно ржать, и остальные лошади вторили ему.
Видя, что встречи с людьми Диккенса не избежать, маленький хитрец решил смешаться с толпой, спешащей на помощь к лошадям. Он отбросил окровавленный нож и затаился все за той же вязанкой сена, ожидая удобного момента, чтобы выйти к людям. И возможно его затея удалась бы, но слуг с фонарями было слишком много. Через минуту каждый уголок конюшни был залит светом.
Старший конюх, наконец, обнаружил источник шума и пытался успокоить все еще дрожащего и всхрапывающего коня. Ретивый топтался на трех ногах, держа раненную навесу. С копыта обильно лилась кровь, прикоснуться к нему жеребец не позволял. Несколько человек бросились осматривать остальных лошадей. Один из них и наткнулся на мальчишку.
— Эй, а это что за малец? — громко воскликнул слуга, посветив на него фонарем.
— Кажется, сын кузнеца,— с сомнением в голосе предположил босой парень в одних штанах. Было видно, что он прибежал на шум, не затрудняя себя поисками одежды.
— Нет, тот мальчонка помельче. Может сын гувернантки?
Объект спора молчал, предоставив взрослым самим разбираться кто он такой, и откуда взялся. Все еще могло обойтись, но слуга, пытаясь разглядеть его получше, поднес фонарь к самому лицу Берта.
— Ба, да у него все лицо в крови! Что с тобой случилось, малыш?
Берти — а это был уже он, так как мальчик-из-темноты благополучно убрался восвояси, предоставив расхлебывать последствия своему невольному соучастнику — попытался убежать с места преступления. Но не тут-то было. Мужчина крепко схватил его за руку и приблизил к себе.
— Вроде цел,— заключил он после беглого осмотра. — Это ведь не твоя кровь?
Берти не отвечал. По его лицу уже бежали слезы.
Тем временем старший конюх сумел успокоить Ретивого и осмотрел его ногу.
— Он ранен! — возмущенно воскликнул конюх. — Этого коня намеренно ранили!
Недоверчивые возгласы сменились возмущенным ропотом, желающие смогли убедиться в правдивости этих слов. В конюшне уже собралась изрядная толпа — ночной переполох разбудил все поместье. Люди недоуменно переглядывались, гадая, кто мог такое сотворить.
— Постойте-ка... Это
Все взоры тут же обратились на мальчишку. Залитое кровью лицо не позволило людям сразу признать в нем соседского сына. Зато они почти сразу сообразили, что он и есть виновник ночного смятения. Перед Берти замаячил призрак жестокой расправы — деревенский народ всегда был скор на руку. Вдобавок ко всему какой-то глазастый юнец нашел в соломе нож.
— Твое? — грозно навис над Берти старший конюх, потрясая заляпанным кровью ножом.
Совершенно оцепенев от страха, мальчик ничего не ответил. Конюх грубо схватил его за руки и развернул их ладонями к себе. Как и лицо, они оказались в темной, уже подсыхающей лошадиной крови.
— Как есть — твое!
— Дубьем его, маленького сатану! — выкрикнул из толпы истеричный женский голос.
— Ты кто такой?! — конюх встряхнул Берта. — Откуда взялся?
— Это Берти Морт,— раздался вдруг сильный спокойный голос. — С дороги! Дайте пройти!
Толпа разом умолкла и расступилась. На пороге конюшни с фонарем в руке, в длинном, тщательно запахнутом домашнем халате, слегка взъерошенный но от того не менее величественный, стоял хозяин поместья мистер Чарльз Диккенс.
***
Мэри вернулась домой под утро. К тому времени малыш уже проснулся и настоятельно требовал еды. За неимением настоящей колыбели, Берт положил его в ящик и устроил на софе рядом с собой. Измотанный событиями последнего дня, ранением, плаваньем в зловонной реке и тяжелой дорогой к лачуге Мэри, он то и дело проваливался в забытье, но вскоре тревожно вскидывался — как там малыш. Когда младенец окончательно пробудился и Берт уже начал жалеть, что отпустил его мать в опасную экспедицию к своей квартире, дверь скрипнула, впуская Мэри.
Судя по тому, что в руках у девушки был большой саквояж, с которым доктор Морт имел обыкновение навещать своих пациентов, миссия ее увенчалась успехом. Мэри поставила сумку у двери и сразу устремилась к плачущему ребенку. Не выказывая ни малейшего стеснения, она принялась кормить его со сноровкой, которую никак нельзя было заподозрить в девушке, только вчера ставшей матерью. Берт тактично отвернулся.
— У вас не возникло сложностей? — спросил он через плечо.
— Ничего такого. Правда было темно и какой-то толстый коротышка выскочил на лестницу, когда я входила в квартиру.
— Наверное, мистер Батлер.
— Он не представился, но вел себя довольно странно. Запретил включать свет, бормотал что-то про пожар, инспекцию, собак...
— Он даже не спросил, кто вы и зачем пришли?
— Говорю же вам, он был не в себе. Заклинал не зажигать свечей.
— Ничего не понимаю. Ну да ладно. Вы принесли все, что я просил?
Берт сначала думал самостоятельно разобрать саквояж, но при попытке встать голова закружилась, и от этой мысли пришлось отказаться.
— Как вы сказали: деньги, письмо со стола, большая книга и железки из комода. Тяжелые — спасу нет.