Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)
Шрифт:
– А теперь картина пропала.
От такого напоминания о его потере лорд Дарлингтон поморщился.
– Моя галерея для меня то же самое, чем для многих является курение или алкоголь. Время, проведенное там наедине с моими картинами, – это способ расслабиться, отринуть от себя все дневные заботы, изжить все, что печалит и расстраивает. Сегодня мне предстояла поездка в Париж на встречу с моим коллегой – членом французского кабинета, но в последнюю минуту поездку отменили, и вместо того, чтобы сесть в поезд, я отправился домой. Ни жены, ни сына дома не было – вращались
– Вместе с рамой?
– Да. Ни малейших следов взлома, все прочее не тронуто, другие картины на месте.
– Размеры картины?
– Два фута на шестнадцать дюймов.
– Кто, кроме вас, имеет ключ от галереи?
– Никто.
– Никто? – услышал я свой удивленный голос.
– Жена и сын моего увлечения живописью не разделяют, чему я только рад. Галерея – это моя личная территория.
– Кто убирает в помещении? – лениво осведомился Холмс. Было ясно, что загадка, мучившая лорда Дарлингтона, у Холмса особого интереса не вызывала.
– Я сам. Это нетрудно. Я убираю там раз в неделю.
– Когда в последний раз вы видели картину?
– Вчера вечером. Я не устаю любоваться ею и редко пропускаю свидания – что ни день стараюсь вырвать время, чтоб побыть с ней хоть немного. Уверен, вы, джентльмены, сочтете это странностью, но, признаюсь, поездка во Францию страшила меня тем, что на несколько дней лишала возможности видеть мои картины.
Шерлок Холмс опорожнил рюмку и встал.
– Опыт подсказывает мне, что ситуации, кажущиеся совершенно неразрешимыми и окутанными тайной, не дающей ни малейшего ключа к разгадке, порой имеют весьма простое решение. Нет нужды мучиться бессонницей из-за этого случая. Я уверен, что картину вашу мы отыщем.
Посетитель просиял:
– Я так надеюсь на это!
– Завтра утром мы с Ватсоном осмотрим место преступления и выясним, не вооружит ли это нас какими-либо значимыми фактами.
– Но почему бы джентльменам не осмотреть его сегодня?
Холмс зевнул и потянулся.
– Время сейчас позднее, лорд Дарлингтон. Расследованию не повредит, если подождать с ним до утра. Скажем, десять часов вас устроит? Ватсон проводит вас.
Когда я вернулся, мой друг стоял у камина и раскуривал трубку, поднося к ней каминные щипцы с зажатым в них угольком.
– Вы были довольно резки с вашим новым клиентом, Холмс.
На мгновение голова его скрылась в облаке серого дыма. Когда дым рассеялся, я увидел, что он улыбается.
– Не люблю, когда из меня делают дрессированную собачку, являющуюся с поноской в зубах по первому зову хозяина. Слишком уж часто эти выходцы из привилегированных слоев забывают о таких приятных собеседнику формулах вежливости, как слова “спасибо” и “пожалуйста”. В данном случае я удовольствовался тем, что утвердил свое право действовать, когда ясчитаю это нужным и уместным. – Он с размаху сел и вытянулся в кресле. – К тому же дело это весьма
В этом Шерлок Холмс ошибся. Дело об исчезновении принадлежащей лорду Дарлингтону картины оказалось далеко не примитивным.
На следующее утро в десять со считаными минутами мы, как и было условлено, прибыли в расположенную в Мейфэре городскую усадьбу лорда Дарлингтона. Нас проводили в гостиную, где его светлость приветствовал нас самым радостным и веселым образом. Держался он совсем иначе, чем накануне. Он представил нас своей жене Саре, миниатюрной блондинке одних лет с мужем. Казалось, наше присутствие нервирует ее, и вскоре, извинившись, она покинула нас, предоставив нашему “делу”.
– Простите, что побеспокоил вас вчера вечером, мистер Холмс, – сказал его светлость, – а также совершил непростительную оплошность, не известив вас телеграммой, что позволило бы вам избегнуть этой поездки. Но, во всяком случае, я с радостью заплачу вам за труды любую сумму, которую вы сочтете для себя приемлемой.
– Вот как. Значит, картина нашлась!
– Да. Как в сказке! Утром я зашел в галерею и, почти по привычке отдернув шторку, увидел, что Гранвиль на месте, как будто и не исчезал!
– Однако вчера его там не было, – сурово заметил мой друг, не желавший разделить с хозяином его восторг.
– Да-да, видимо, так, но теперь это значения уже не имеет!
– Позволю себе не согласиться, – отрезал Холмс.
– Вы уверены, что это подлинник? – спросил я.
Секунду лицо лорда Дарлингтона выражало недоумение.
– Ну да, – запнувшись, выговорил он без большой уверенности.
– Мой друг высказывает предположение, – сказал Холмс, – что нельзя исключить возможность подмены картины хорошей копией, так как вору неизвестно, что вы обнаружили пропажу. Ведь когда вы ее обнаружили, вам полагалось быть во Франции, не так ли?
– Да, но…
– Оставьте, оставьте, лорд Дарлингтон. Произошла кража, и должна существовать причина этой кражи. Нельзя смотреть сквозь пальцы на уголовное преступление в порыве радости оттого, что картина вам возвращена!
Взор лорда потух, и он опустился на диван.
– Наверное, вы правы. И хоть я и убежден, что в галерее моей сейчас находится подлинное произведение, я все-таки свяжусь с моим приятелем Хилари Стелбрассом, экспертом-искусствоведом Королевской академии, подтвердившим подлинность картины при ее покупке. Я попрошу его разрешить все сомнения.
– Вы проявите благоразумие, если…
Холмс осекся, прерванный неожиданным появлением в гостиной высокого светловолосого кудрявого юноши, в чьих глазах читалось нетерпение.
– Отец, я должен… – вскричал он, но, увидев нас, осекся.
– Не сейчас, Руперт. Уверен, что то, с чем ты пришел, может обождать.
Молодой человек, казалось, колебался, не зная, внять ли отцовскому увещеванию или сказать, что намеревался. Потом, сжав губы в капризной гримасе, он резко повернулся на каблуках и покинул комнату так же стремительно, как и появился в ней.