Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)
Шрифт:
– Мне он об искусстве писал мало, мистер Холмс. Сдается мне, он сильно изменился с тех пор, как вы с ним встречались. Сэр Джеффри, каким я его запомнил, был человек до крайности нервный, мнительный, подверженный страхам. Только чтобы успокоить его, я согласился выполнить его просьбу. Что ни говори, а я последний из Маклсвортов и, хочешь не хочешь, должен принять на себя определенные обязательства. Ответственность, которая легла на меня, мистер Холмс, мне льстит, – однако же суть поручения не перестает меня беспокоить.
– Ваш здравый смысл выше всяких похвал, мистер Маклсворт, и, что и говорить, вы человек чести. Положение, в которое
На лице американца явственно выразилось облегчение.
– Благодарю вас, мистер Холмс. И вас я благодарю, доктор Ватсон. Теперь я смогу действовать, хоть в какой-то степени понимая, что происходит.
– Правильно ли я понял, что сэр Джеффри в своих письмах к вам упоминал свою экономку?
– Именно так, сэр, и всегда в самых восторженных выражениях. Она поступила к нему около пяти лет назад и много трудилась для того, чтобы привести его дела в порядок. Если бы не она, писал сэр Джеффри, он гораздо раньше предстал бы перед судом по делу о несостоятельности. Право же, он отзывался о ней с такой теплотой, что я, признаюсь, подумал… подумал тогда, что между ними…
– Я понимаю, о чем вы, мистер Маклсворт. Этим может объясняться и тот факт, что ваш кузен так никогда и не женился. Если мы правы в своих предположениях, то, надо полагать, классовые различия оказались непреодолимы.
– Я бы не хотел обсуждать личную жизнь моего родственника, мистер Холмс.
– Все-таки я думаю, что нам следует трезво смотреть на вещи… – Закрыв таким образом тему, Холмс взмахнул своей длинной рукой. – А вот позволено ли нам будет взглянуть на скульптуру, которую вы сегодня забрали?
– Разумеется, сэр. Боюсь, газета, в которую ее завернули, в нескольких местах порвалась…
– Благодаря чему я и смог распознать прекрасную работу Феллини, – сказал Холмс, и лицо его, по мере того как появлялась из бумаги необыкновенная фигурка, приобретало почти восторженное выражение. Он протянул руку и пробежался пальцами по телу Персея, совершенному, как живая плоть. Само серебро, трепещущее, полное какой-то внутренней жизни, гравировка золотом, драгоценные камни – все служило ощущению чуда, которое исходило от Персея; взмахнув окровавленным мечом, стоял он, щит на предплечье, держа в руке коронованную змеями голову, которая гневно взирала на нас своими сапфировыми глазами, грозя обратить в камень.
– Ничего удивительного, что сэр Джеффри с его утонченным вкусом желал, чтобы такое сокровище осталось в семье, – сказал я. – Теперь я понимаю, отчего это сделалось его наваждением к концу жизни. Но все-таки, на мой взгляд, он мог оставить его музею либо сделать распоряжение, чтобы “Персея” передали в музей, а не идти на такие крайние меры, чтобы не расставаться с ним. Это вещь, которая заслуживает того, чтобы люди ее видели.
– Совершенно с вами согласен, сэр. Вот почему я намерен выстроить для нее в Галвестоне особое выставочное помещение. Но пока, остерегали меня и сэр Джеффри, и миссис Галлибаста, известие о ее существовании принесет с собой неисчислимые угрозы – и не столько со стороны полиции, сколько со стороны других воров, которые жаждут обладать этим шедевром. В мире не найти лучше образца ренессансной флорентийской работы по серебру. “Персей” стоит многие тысячи, так я полагаю… Кстати, – прибавил техасец, – вернувшись домой, я намерен
– Я могу попросить вас доверить нам скульптуру на эту ночь и до завтрашнего вечера? – осведомился Холмс.
– Ну, как вам известно, сэр, мне следует вернуться на “Аркадии” в Нью-Йорк. Завтра вечером она отплывет из Тильбюри. “Аркадия” – один из немногих пароходов этого класса, которые уходят из Лондона. Если я припозднюсь, то буду вынужден добираться через Ливерпуль.
– Но вы готовы так поступить, если понадобится?
– Отплыть без “Персея” я не могу, мистер Холмс. Следовательно, пока он в вашем владении, мне придется остаться. – Джеймс Маклсворт мельком нам улыбнулся и вроде бы даже подмигнул. – А кроме того, должен признать, что тайна смерти моего кузена терзает меня гораздо сильней, чем странности его последнего волеизъявления.
– Превосходно, мистер Маклсворт. Я вижу, мы с вами придерживаемся одного мнения. Почту за удовольствие предоставить свои скромные таланты в ваше распоряжение. Сэр Джеффри проживал, если я правильно помню, в Оксфордшире?
– Примерно в десяти милях от Оксфорда. Поблизости от симпатичного городка Уитни, в котором проводится ярмарка. Дом, именуемый Коггс-Олд-мэнор, когда-то был центром обширного поместья, включавшего и ферму. Теперь земля распродана, остались только дом и прилегающий к нему участок. И то и другое кредиторы моего кузена также выставили на продажу. Миссис Галлибаста сказала, что, по ее мнению, их скоро купят. Соседняя деревушка называется Хай-Коггс. Ближайшая станция железной дороги, примерно в миле от дома, – Саут-Ли. Видите, мистер Холмс, я знаю это место так, словно оно мое, так живо описал мне его сэр Джеффри.
– Действительно! Кстати, первоначально вы сами к нему обратились?
– Нет, сэр! Сэр Джеффри интересовался геральдикой и родословными. Пытаясь отыскать потомков сэра Роберта Маклсворта, нашего общего прадеда, он наткнулся на мое имя и написал мне. До этого времени я и понятия не имел, что состою в таком близком родстве с английской аристократией! Несколько раз сэр Джеффри упоминал о том, что мне следует унаследовать титул, но я – убежденный республиканец. У нас в Техасе титулы как-то не в ходу… если они не заработаны.
– И вы написали ему, что не заинтересованы в том, чтобы унаследовать титул?
– У меня не было желания наследовать что бы то ни было, сэр. – Джеймс Маклсворт поднялся, чтобы уйти. – Я просто получал удовольствие от переписки. А потом его письма стали все более беспокойны, бессвязны, и наконец он начал поговаривать о самоубийстве.
– И все-таки вы подозреваете убийство?
– Да, сэр. Можете объяснить это чутьем на правду – или же переизбытком воображения. Решать вам!
– Я объясню это первым, мистер Маклсворт. Увидимся завтра вечером. А пока что – доброй вам ночи.
Мы обменялись рукопожатиями.
– Доброй ночи и вам, джентльмены. Я сегодня засну наконец спокойно впервые за несколько месяцев.
С этими словами наш гость из Техаса удалился.
* * *
– Ну, что вы на это скажете, Ватсон? – осведомился Холмс. Потянувшись, он достал свою глиняную, с длинным мундштуком трубку и принялся набивать ее табаком. – Как на ваш взгляд, мистер Маклсворт – “настоящий товар”, если прибегнуть к выражению, употребляемому его соотечественниками?
Измена. Право на сына
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Лучше подавать холодным
4. Земной круг. Первый Закон
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Адвокат Империи 7
7. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
