Новые странствия Салли Джонс
Шрифт:
Аргайл-аркейд оказалась крытой галереей, пересекавшей целый квартал неподалеку от железнодорожного вокзала Глазго-Сентрал. Внутри галереи под стеклянной крышей теснились ювелирные магазинчики. Витрины переливались и сверкали.
Старшой открыл дверь «Ромбэк и Ромбэк ЛТД», зазвонил колокольчик. Магазинчик был крошечный и тускло освещенный. Вдоль стен до самого потолка высились стеклянные шкафы, битком набитые украшениями. Казалось, ты попал в сокровищницу.
За прилавком стоял пузатенький лысый господин в шелковом шейном платке и рабочем фартуке поверх
– Мой друг, мне бы не хотелось показаться невежливым… но могу ли я попросить вас оставить обезьяну за дверью? Будет крайне неприятно, если ей вдруг захочется полазить по моим шкафам.
– Не беспокойтесь, – сказал Старшой. – Это Салли Джонс, и она прекрасно воспитана.
В подтверждение его слов я сняла фуражку и поклонилась.
Ювелир удивленно посмотрел на меня. Потом улыбнулся и кивнул мне в ответ.
– Ну что ж, раз так… – сказал он. – Меня зовут Илай Ромбэк. Чем могу служить?
Старшой представился и объяснил суть дела. Потом достал потертый замшевый мешочек, который всю дорогу прятал под рубашкой. Илай Ромбэк положил ожерелье на прилавок и стал внимательно рассматривать жемчужины и подвеску в ювелирную лупу. А потом сказал:
– Обычно в это время мы с отцом пьем утренний чай. Не согласитесь составить нам компанию?
Илай закрыл магазинчик и провел нас по узкой лестнице наверх, в ювелирную мастерскую «Ромбэк и Ромбэк». В комнате стояло два широких рабочих стола. За одним из них сидел маленький, очень древний старик и выправлял молотком серебряную пластину.
– Это мой отец, Джошуа Ромбэк, – сказал Илай. – Пятнадцать лет назад он передал фирму мне. Он был уже в летах, стал многое забывать и путаться. А сейчас он совсем сдал. Не помнит даже, как его зовут. Но свое ремесло он, как ни странно, не забыл. Голова забыла, а руки помнят.
Старик стучал молотком и, судя по всему, не хотел отвлекаться. Илай прошел дальше, в небольшой кабинет. Он подал нам чай с песочным печеньем. И мы заговорили об ожерелье.
– Подвеска без сомнения изготовлена в нашей мастерской, – сказал Илай. – Но сделал ее не я. В 1904 году меня еще здесь не было. Это работа моего отца.
– А можно узнать, кто заказал ему это украшение? – спросил Старшой. – Это здорово бы облегчило нам поиски.
Илай с сожалением покачал головой.
– Увы, – сказал он. – Архив фирмы погиб в пожаре почти десять лет назад. Все старые ордерные книги сгорели.
Мы посидели молча.
– Как же нам хоть что-нибудь выяснить? – спросил Старшой. – Может, показать ожерелье вашему отцу?
– Боюсь, это бесполезно, – ответил Илай. – Отец живет в своем собственном мире. Но, если хотите, конечно, попробуйте.
Старшой задал еще несколько вопросов, но Илай не знал больше ничего, кроме того, что уже нам рассказал. Допив чай, мы встали и собрались уходить. Джошуа перестал
Илай склонился над стариком. Ни одна черта лица Джошуа, ни малейшее движение не говорили о том, что он осознает присутствие сына. Илай обратился к отцу спокойным голосом, пытаясь одновременно привлечь его внимание к ожерелью. Но все напрасно.
Через минуту Илай махнул рукой и встал.
– Увы, как я и думал, – сказал он, сочувственно пожав плечами.
– Все равно, спасибо вам, – сказал Старшой.
Но тут мне в голову пришла одна мысль. Что там Илай говорил о памяти Джошуа?
Голова забыла, а руки помнят…
Я жестом попросила у него ожерелье. Илай протянул его мне. Я осторожно положила жемчуг в скрюченные руки старца, бессильно покоившиеся на коленях.
Сперва ничего не происходило.
Потом слабо дрогнул большой палец. И следом, один за другим, зашевелились другие пальцы. Медленные, дрожащие, они ощупывали блестящие жемчужины и наконец, добрались до розы.
Лицо старика по-прежнему ничего не выражало. Но вдруг белые кустистые брови сдвинулись.
– Я сделал прекрасную работу! – В его слабом, сиплом голосе звучало негодование. – Первоклассную работу, сэр! А вы… вы ведете себя… вы нехороший человек! Нехороший…
Я наклонилась ближе. Джошуа замолчал, снова уставясь перед собой пустым взглядом. Потом покачал головой и тихо добавил:
– Ли Цзинь… а ведь ты предупреждала меня…
15. Фарфоровая девушка
Илай не знал, что хотел сказать отец. Он попытался осторожно разговорить старика, но тот как будто не видел его и не слышал.
– Это имя… Ли Цзинь, – начал Старшой. – Вы слыхали его раньше?
– Нет, никогда, – ответил Илай. – Похоже на китайское…
Лицо его стало задумчиво.
– Когда-то в порту была фирма, торговавшая перламутром и полудрагоценными камнями из Китая и Юго-Восточной Азии. «Шанхай Импорт»… или что-то в этом роде. Кажется, отец сотрудничал с этими ребятами. Их контора располагалась где-то в Говане, на набережной. Но я уже много, много лет о них ничего не слышал.
– Думаете, Ли Цзинь могла работать в этой фирме?
Илай пожал плечами.
– Не имею ни малейшего представления, к сожалению… – ответил он.
Мы простились с Илаем Ромбэком, поблагодарив его за помощь. Дождь прекратился. Город теперь как будто накрыли крышкой густого липкого тумана.
Я размышляла, что же нам делать дальше, Старшой, очевидно, тоже.
– Ну что? – спросил он. – Попробуем разыскать «Шанхай Импорт»?
Я кивнула. Пока есть хоть какой-то след, надо идти вперед.