Нуар
Шрифт:
Глубокий противотанковый ров.
Реальность…
– Там! – рука-кость метнулась в сторону проволоки. – Шталаг для Der russischen Kriegsgefangenen [65] . Вы, Oberleutnant, со своей Zonderkomanden шиссен комиссарен, коммунистен унд руссише швайнен. Понимайт? Шиссен? Пу-пу!..
Родившийся в 1957-м выпрямился, вскинул вверх подбородок:
– Сдохни, с-сука! У меня все предки воевали, половина не вернулась. Я Присягу 22 июня принимал, гадина!..
День потух.
65
Русских военнопленных (нем.).
Черно…
– Ну, зачем же так, господин Гриневич? – на этот раз говоривший изъяснялся по-русски чисто, без малейшего акцента. – Воевали ваши предки, но не вы. И где была ваша Присяга в 1991-м? Но не это главное. Вы решили прожить еще одну жизнь в чужом Времени, вам это позволили, однако за все полагается плата. Иногда приходится давать простые ответы на простые вопросы. За кого вы, господин Гриневич? За нацистов? За большевиков? За Свободный мир? При жизни вы достаточно ловко уходили от ответа, но здесь требуется определенность. Такое Время, увы. Или – или. Не желаете служить в зондеркоманде? Тогда отправляйтесь за проволоку, к большевикам.
– За проволоку! – отрезал он.
Тьма негромко рассмеялась.
– Не пытайтесь лгать – хотя бы самому себе. За проволокой придется умирать, господин Гриневич. От голода, от пули, от побоев. Шталаг – и в самом деле Ад. Умрете – отправитесь в известный вам коридор, станете тенью, развоплотитесь. А потом снова сюда. И так до самого конца Вечности. Ради чего? Большевиков вы не любите, русских тоже. Вслух вы, конечно, говорите не про народ, а про режим Путина, про великодержавный шовинизм, но в душе… Ваш идеал – Российская Империя, где великороссы были только глиной. Именно они поддержали большевизм и до сих пор боготворят Сталина. Эти големы опасны для всего мира – и прежде всего для самих себя. Так чего их жалеть?
Тьму вновь сменил день. Горячее солнце, пожелтевшая трава, запах потревоженной земли.
Шталаг…
Ворота были открыты, оттуда неспешно выползала темно-зеленая колонна-змея. Конвой по бокам, приглушенный расстоянием собачий лай.
– Пора приступать, Oberleutnant! – мертвец-чучело громко клацнул острыми зубами. – Первая смена. Ха-ха!
Желтая, ни клочка кожи, кисть расстегнула кобуру.
– Держите!
Walther P38 – тяжелый, неудобный. Ричард Грай никогда не любил этот пистолет.
Он его ненавидел!
Харьков, 2012 год
Финальные титры
Автор благодарит за вдохновение и помощь в работе:
Всех творцов великой культуры Нуар, кинематографистов, писателей, критиков, зрителей и читателей.
Создателей
Мастеров экрана Хэмфри Богарта, Клода Рейнса, Петера Лорре, Фернанделя и Тото.
Джонотана Сарфати и Юрия Александровича Лебедева, физиков, исследователей Ноосферы.
Писателя и великого знатока редких настольных игр Дмитрия Скирюка. Все сведения о них взяты из его блога.
Хорошего человека Н.Ф.
Писателя, поэта и журналиста Льва Вершинина.
Авторов песен «Лили Марлен» и «Шелковый шнурок».
Группу «Uriah Heep».
И особо:
Свою маму и своих друзей.
Исторические и географические реалии
Географические реалии фильма во многом вымышлены. Города Эль-Джадиры не существует, Веркор – не плато, а горная цепь, двор возле дома на Остоженке, 12 выглядит совершенно иначе, рядом с «американским кафе» в Касабланке в 1941 году не было лавочек.
Все исторические эпизоды, упомянутые в фильме, включая Гражданскую и Вторую мировую войны, не соответствуют тому, что произошло в нашей реальности.
ТТХ оружия не совпадают с истинными.
Препарат «Сrustosum» в Португалии не выпускался.
Формулировки из наградного листа, включая неверное название ордена («Красное Знамя»), взяты из подлинных наградных документов.
Использованные тексты (в порядке цитирования)
Е. Шестаков. «Лолито».
Сергей Есенин. «Черный человек». Автор французского перевода Ren'e Guy Cadou.
Гийом Аполлинер. «Бестиарий, или Кортеж Орфея». Перевод М. П. Кудинова и М. Яснова.
Леонид Ещин. «Вроде танки», «Зарево», «Когда хромым, неверным шагом…» (Сборник «Стихи таежного похода»).
Семен Гулак-Артемовский. «Запорожец за Дунаем».
Поль Верлен. «Господин Прюдом». Перевод В. Шора.
Юлия Беломлинская. «Госпиталь» (Эпиграф из Алексея Хвостенко).
Прасковья Жемчугова. «Вечор поздно из лесочка» (разные варианты).
Lewis Carroll. «Through the Looking-Glass, and What Alice Found There».
Владимир Маяковский. «Облако в штанах».
Лев Вершинин. «Четвертая революция», (Сборник «С тобой и без тебя»), «На истрепанной книги пожелтевших страницах…» (Сборник «Страницы поэзии (Героика)»).
Антон Васильев. «Кутеповец».
Jean-Baptiste Cl'ement. «Le Temps Des Cerises’ в вольном переводе автора.
Hans Leip. «Lili Marleen» в разных переводах.
Народная песня «Дочка-доченька» (вариант, исполняемый Владимиром Румянцевым).
Константин Подревский. «Шелковый шнурок».
Владимир Высоцкий. «Райские яблоки».
Марина Цветаева. «Белая гвардия, путь твой высок…»
Рудольф Грейц. «Варяг». Перевод Е. М. Студенской.
Народная песня «Кепка набок и зуб золотой».