О чем молчат языки гор
Шрифт:
Хорошо бы, чтобы ново-старые российско-русские идеологи помнили, что действие рождает противодействие. Ну, были высланы чеченцы. Некоторые из них даже не говорят по-чеченски. И при этом они все равно остаются чеченцами и продолжают сопротивляться. Формально покорили Чечню. Но что-то я не слышал о толпах россиян, желающих поселиться там. Признали захваченную ими же Абхазию и Южную Осетию. Признание захватчика ничего не стоит, кроме того, что захватчик явно обозначил себя: кто он такой и каковы его цели.
Перепишите историю? Ну и читайте её сами. Собственной то у вас вообще никакой нет. Вы настолько любите все переделывать, что в буквальном смысле стали иванами, не помнящими родства. А что касается кавказцев — это вам не русское безропотное население. Можете писать,
При полном или частичном использовании материалов гиперссылка на источникобязательна
О чем молчат языки гор
Техника — Молодежи, № 6 1975
В Пиренеях, на склонах гор, отделяющих Испанию от Франции, живет небольшой народ — баски. Их немногим более миллиона, но они издавна привлекают к себе внимание необычностью своей судьбы. О них и рассказывает писатель Александр Кикнадзе:
Ученые — лингвисты, этнографы, антропологи — пытаются найти ответ на вопросы: почему баски не похожи ни на один народ, среди которых живут? Когда и как они появились на Пиренеях? Каким образом, несмотря на процесс романизации, сохранили свой язык?
Язык басков — сокровище, которое надо беречь. «Если он исчезнет, — писал норвежский ученый Х. Фогт, — будущие поколения потеряют ключ ко многим тайнам своего отдаленного прошлого».
Были ученые, считавшие басков выходцами из легендарной Атлантиды. Были и есть ученые, убежденные в том что баски — древнейшие обитатели Пиренейского полуострова, что когда-то их горный край — Иберия — дал свое имя всей обширной земле, простирающейся от берегов Средиземного моря и до берегов Бискайского залива. И наконец, есть ученые, верящие в возможность переселения предков современных басков из самых далеких краев.
Вот эту последнюю гипотезу мы и постараемся рассмотреть.
Встреча в Мадриде
Капитан Фернандес, изучающий русский язык на курсах для «группы испанских офицеров» и приставленный к советской делегации, как он сказал, «для закрепления полученных навыков», был немного удивлен моей просьбой — помочь встретиться с басками. Он сказал, что для этого следовало бы обратиться в департамент, получить соответствующую консультацию одним словом, соблюсти протокол… и лишь после этого спросил, какие именно баски меня интересуют. Я ответил, что в одном из переулков на улице Алкала строят дом, и там, если я не ошибаюсь, работают каменщики-баски. И если капитан будет столь любезен…
Он спросил, для чего мне это надо. Я ответил коротко, иначе пришлось бы рассказывать долго.
…В первые годы Советской власти моего отца послали на работу в Иран. Там он встретился с сотрудником международной археологической экспедиции, баском по национальности, носившим грузинскую фамилию Бокерия. Отец знал несколько языков; это, должно быть, и послужило быстрому знакомству.
Оказалось, есть ученые, которые производят самоназвание басков «эускалдун» от слов «эгуски» — «солнце» и «алдун» — «делегат», «представитель», то есть, иначе говоря, считают басков выходцами из земли, лежащей на стороне солнце — на востоке. Тогда отец вспомнил изветсные каждому грузину строки древнего писания о просвещенном монахе Иванэ Мтацминдели, жившем в одиннадцатом веке, который «взял сына своего и учеников своих и отправился с ними в Испанию, ибо пребывал в убеждении, что там, в Испании, живет народ,
Вскоре, после того как наша семья вернулась в Тбилиси, отец встретился с известным историком Иваном Джавахишвили и занес в тетрадь такие слова: «отдаленная схожесть грузин и басков объясняется тем, что когда-то, тысяч пять лет назад, первоначальное население Присрелиземноморских областей было примерно однородным».
В 1940 году я встретился на филологическом факультете Азербайджанского государственного университета с учеником и помощником академика Н. Марра, Акремом Джафаром. От него я впервые услышал, что писал о «басках кавказских и пиренейских» Н. Марр. Некогда они находились в непосредственном общении, утверждал академик, составляя часть единого яфетического народа. Словом, были расположены на одной территории, на Кавказе или у Пиренеев. Вопрос об этой общей стоянке — проблема, в первое утверждение есть готовое научное положение. Акрем Джафар сделал все, чтобы развить у меня интерес к баскам, их языку и истории.
Был он активным сторонником гипотезы переселения части прагрузинского племени на запад. Поводом для переселения могло послужить какое-либо стихийное бедствие, ведь на Кавказе один из мировых очагов землетрясений. Иозеф Рием, автор капитального труда «Земные катастрофы в сказаниях и в науке», приводит хорошо известную в Басконии легенду, по которой старый мир был уничтожен во время «гигантской битвы между огнем, землей и водой». Это столкновение было столь страшным, что герой легенды, находившийся на вершине горы, от ужаса забыл родной язык. Он отдаленно помнил лишь какие-то отдельные слова, и пришлось ему «изобретать новый язык».
Но разве не могло переселение быть результатом иного, менее фантастического события? Вспомним «процесс образования новых племен и диалектов путем разделения», о которых писал Фридрих Энгельс в «Происхождении семьи, частной собственности и государства». Разделившиеся потомки одного племени, обитая в разных местах и в различных условиях, невольно начинали забывать все больше дедовских слов. Наконец наступило время, когда этих отличий между диалектами могло накопиться так много, что диалект превращался в новый «язык». Однако где-то в своей глубине он все ещё сохранял черты сходства с языком предков… Некоторые общие черты, когда-то принадлежавшие языкам народов и племен на основании их прямого родства, дожили и до настоящего времени. Теперь они продолжают объединять языки в «семьи», хотя между нациями, говорящими на этих языках, могут лежать большие расстояния.
…Вот почему попросил я капитана Фернандеса помочь мне встретиться с басками.
«Килца» и «Клите»
Оказалось, один из басков по фамилии Ирибар работал два года в Западной Германии и немного знал немецкий, так что нам лишь изредка приходилось прибегать к помощи капитана Фернандеса. Готовясь к встрече в Испании с басками, я ещё в Москве аккуратно приклеил к кожаной ленте несколько предметов и теперь попросил Ирибара по возможности отчетливо произвести их названия по-баскски. Просьба его немного удивила, но, поняв, в чем дело, он и его друзья не без интереса втянулись в игру, благо был час обеденного перерыва.